Skip to main content

Text 39

ТЕКСТ 39

Devanagari

Деванагари

नमस्तुभ्यं भगवते पुरुषाय महात्मने ।
भूतावासाय भूताय पराय परमात्मने ॥ ३९ ॥

Text

Текст

namas tubhyaṁ bhagavate
puruṣāya mahātmane
bhūtāvāsāya bhūtāya
parāya paramātmane
намас тубхйам̇ бхагавате
пуруша̄йа маха̄тмане
бхӯта̄ва̄са̄йа бхӯта̄йа
пара̄йа парама̄тмане

Synonyms

Пословный перевод

namaḥ — obeisances; tubhyam — to You; bhagavate — the Supreme Personality of Godhead; puruṣāya — who are present within as the Supersoul; mahā-ātmane — who are all-pervasive; bhūta-āvāsāya — who are the shelter of the material elements (beginning with the ethereal sky); bhūtāya — who exist even prior to the creation; parāya — to the supreme cause; parama-ātmane — who are beyond all material cause.

намах̣ — поклон; тубхйам — Тебе; бхагавате — Верховная Личность Бога; пуруша̄йа — тому, который присутствует внутри в образе Сверхдуши; маха̄-а̄тмане — вездесущему; бхӯта-а̄ва̄са̄йа — прибежищу материальных элементов (начиная с эфира); бхӯта̄йа — существующему до начала творения; пара̄йа — верховной причине; парама-а̄тмане — тому, кто не имеет материальной причины.

Translation

Перевод

We offer our obeisances unto You, the Supreme Personality of Godhead. Although present in the hearts of all living beings as the Supersoul, You are all-pervasive. Although the original shelter of all created material elements, You exist prior to their creation. And although the cause of everything, You are transcendental to all material cause and effect, being the Supreme Soul.

Мы в почтении склоняемся перед Тобой, о Верховная Личность Бога. Ты находишься в сердце каждого живого существа в образе Сверхдуши и в то же время пребываешь повсюду. Ты прибежище всех материальных элементов, однако Ты существовал еще до их сотворения. Ты изначальная причина всего сущего, но Сам Ты, Высшая Душа, не имеешь ничего общего с материальными причинами и следствиями.

Purport

Комментарий

The beautiful Sanskrit poetry of this verse should be chanted out loud for the transcendental pleasure of the reciter and the hearer.

Такую прекрасную поэзию на санскрите следует читать вслух, чтобы и чтец, и внимающие ему получали трансцендентное блаженство.