Skip to main content

Text 35

ТЕКСТ 35

Devanagari

Деванагари

तप: सुतप्तं किमनेन पूर्वं
निरस्तमानेन च मानदेन ।
धर्मोऽथ वा सर्वजनानुकम्पया
यतो भवांस्तुष्यति सर्वजीव: ॥ ३५ ॥

Text

Текст

tapaḥ sutaptaṁ kim anena pūrvaṁ
nirasta-mānena ca māna-dena
dharmo ’tha vā sarva-janānukampayā
yato bhavāṁs tuṣyati sarva-jīvaḥ
тапах̣ сутаптам̇ ким анена пӯрвам̇
нираста-ма̄нена ча ма̄на-дена
дхармо ’тха ва̄ сарва-джана̄нукампайа̄
йато бхава̄м̇с тушйати сарва-джӣвах̣

Synonyms

Пословный перевод

tapaḥ — austerity; su-taptam — properly performed; kim — what; anena — by this Kāliya; pūrvam — in previous lives; nirasta-mānena — being free from false pride; ca — and; māna-dena — giving respect to others; dharmaḥ — religious duty; atha — or else; sarva-jana — to all persons; anukampayā — with compassion; yataḥ — by which; bhavān — Your good self; tuṣyati — is satisfied; sarva-jīvaḥ — the source of life for all beings.

тапах̣ — аскеза; су-таптам — должным образом совершённая; ким — какая; анена — им (Калией); пӯрвам — в предыдущих жизнях; нираста-ма̄нена — лишенным ложной гордости; ча — и; ма̄на- дена — оказывающим почтение каждому; дхармах̣ — религиозные обязанности; атха ва̄ — либо иное; сарва-джана — всем людям; анукампайа̄ — с состраданием; йатах̣ — благодаря которому; бхава̄н — всеблагой Господь; тушйати — радуется; сарва-джӣвах̣ — источник жизни всех живых существ.

Translation

Перевод

Did our husband carefully perform austerities in a previous life, with his mind free of pride and full of respect for others? Is that why You are pleased with him? Or did he in some previous existence carefully execute religious duties with compassion for all living beings, and is that why You, the life of all living beings, are now satisfied with him?

Значит ли это, что наш муж совершал в одной из прошлых жизней суровую аскезу и сердце его было свободно от гордыни и преисполнено уважения к другим? Вот почему Ты доволен им, не так ли? А может быть, в какой-то из своих прошлых жизней он тщательно выполнял предписанные обязанности, переполненный состраданием ко всем живым существам, и потому теперь Ты, даровавший жизнь всем живым существам, доволен им?

Purport

Комментарий

In this regard Śrīla Prabhupāda comments in his Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, Chapter Sixteen: “The Nāgapatnīs confirm that one cannot come in contact with Kṛṣṇa without having executed pious activities in devotional service in his previous lives. As Lord Caitanya advised in His Śikṣāṣṭaka, one has to execute devotional service by humbly chanting the Hare Kṛṣṇa mantra, thinking oneself lower than the straw in the street and not expecting honor for himself but offering all kinds of honor to others. The Nāgapatnīs were astonished that, although Kāliya had the body of a serpent as the result of grievous sinful activities, at the same time he was in contact with the Lord to the extent that the Lord’s lotus feet were touching his hoods. Certainly this was not the ordinary result of pious activities. These two contradictory facts astonished them.”

В книге «Кришна, Верховная Личность Бога» (глава шестнадцатая) Шрила Прабхупада пишет по этому поводу следующее: «Нагапатни подтвердили, что приблизиться к Кришне может только тот, кто в своих предыдущих жизнях совершал благие дела в преданном служении Господу. Как говорит Господь Чайтанья в „Шикшаштаке“, человек должен с любовью и преданностью служить Господу, смиренно повторяя мантру Харе Кришна, и при этом считать себя ниже соломы на дороге, не ожидать почестей для себя, а, напротив, всячески выражать почтение другим. Нагапатни были поражены тем, что, хотя Калия совершил много ужасных грехов и в результате был заключен в тело змея, он в то же время настолько приблизился к Богу, что Кришна Своими лотосными стопами касался его голов. Безусловно, это не могло быть результатом обычных благочестивых поступков. Два таких противоречивых обстоятельства поразили их».