Skip to main content

Text 26

ТЕКСТ 26

Devanagari

Деванагари

एवं परिभ्रमहतौजसमुन्नतांस-
मानम्य तत्पृथुशिर:स्वधिरूढ आद्य: ।
तन्मूर्धरत्ननिकरस्पर्शातिताम्र-
पादाम्बुजोऽखिलकलादिगुरुर्ननर्त ॥ २६ ॥

Text

Текст

evaṁ paribhrama-hataujasam unnatāṁsam
ānamya tat-pṛthu-śiraḥsv adhirūḍha ādyaḥ
tan-mūrdha-ratna-nikara-sparśāti-tāmra-
pādāmbujo ’khila-kalādi-gurur nanarta
эвам̇ парибхрама-хатауджасам унната̄м̇сам
а̄намйа тат-пр̣тху-ш́ирах̣св адхирӯд̣ха а̄дйах̣
тан-мӯрдха-ратна-никара-спарш́а̄ти-та̄мра-
па̄да̄мбуджо ’кхила-кала̄ди-гурур нанарта

Synonyms

Пословный перевод

evam — in this way; paribhrama — because of the Lord’s moving around him; hata — spoiled; ojasam — whose strength; unnata — raised high; aṁsam — whose shoulders; ānamya — making him bend down; tat — his; pṛthu-śiraḥsu — onto the broad heads; adhirūḍhaḥ — having climbed up; ādyaḥ — the ultimate origin of everything; tat — his; mūrdha — on the heads; ratna-nikara — the numerous jewels; sparśa — because of touching; ati-tāmra — very much reddened; pāda-ambujaḥ — whose lotus feet; akhila-kalā — of all arts; ādi-guruḥ — the original spiritual master; nanarta — began to dance.

эвам — так; парибхрама — кружением (Господа) вокруг (него); хата — уничтожена; оджасам — того, чья сила; унната — подняты высоко; ам̇сам — того, чьи плечи; а̄намйа — пригнув; тат — его; пр̣тху-ш́ирах̣су — на широкие головы; адхирӯд̣хах̣ — взобравшийся; а̄дйах̣ — изначальный источник всего; тат — его; мӯрдха — на голове; ратна-никара — к бесчисленным самоцветам; спарш́а — от прикосновения; ати-та̄мра — светящиеся красным светом; па̄да- амбуджах̣ — тот, чьи лотосные стопы; акхила-кала̄ — всех искусств; а̄ди-гурух̣ — изначальный духовный учитель; нанарта — стал танцевать.

Translation

Перевод

Having severely depleted the serpent’s strength with His relentless circling, Śrī Kṛṣṇa, the origin of everything, pushed down Kāliya’s raised shoulders and mounted his broad serpentine heads. Thus Lord Śrī Kṛṣṇa, the original master of all fine arts, began to dance, His lotus feet deeply reddened by the touch of the numerous jewels upon the serpent’s heads.

Когда змей устал от бешеной погони, Шри Кришна, источник всего сущего, пригнул вздыбленную голову Калии и взобрался на его широкий капюшон. Оказавшись там, Господь Кришна, изначальный учитель всех изящных искусств, принялся танцевать, и блеск драгоценных камней на головах змея окрасил лотосные стопы Господа в багровый цвет.

Purport

Комментарий

Śrī Hari-vaṁśa states, śiraḥ sa kṛṣṇo jagrāha sva-hastenāvanamya: “Kṛṣṇa grabbed Kāliya’s head with His hand and forced it to bow down.” Most people in this world are quite reluctant to bow down to the Supreme Person, the Absolute Truth. In the contaminated state called material consciousness, we conditioned souls become proud of our insignificant position and are thus reluctant to bow our heads before the Lord. Yet just as Lord Kṛṣṇa forcibly pushed Kāliya’s heads down and thus defeated him, the Supreme Lord’s energy in the form of irresistible time kills all conditioned souls and thus forces them to bow down their arrogant heads. We should therefore give up the artificial position of material life and become faithful servants of the Supreme Lord, enthusiastically bowing down at His lotus feet.

В «Шри Хари-вамше» говорится: ш́ирах̣ са кр̣шн̣о джагра̄ха сва-хастена̄ванамйа. «Кришна обхватил голову Калии Своей рукой и заставил его склониться». Мало кто в этом мире желает добровольно склониться перед Верховным Господом, Абсолютной Истиной, повелителем всего сущего. Сознание всех обусловленных душ осквернено материальными понятиями, и потому нам, гордящимся своими ничтожными достижениями, не хочется склоняться перед Господом. Тем не менее, подобно тому как Господь Кришна одержал победу над Калией, заставив его склонить свои головы, энергия Верховного Господа в форме неумолимого времени покоряет всех живых существ, заставляя каждого рано или поздно преклонить свою надменную голову. Поэтому нет никакого смысла держаться за свое искусственное материальное существование. Лучше стать верным слугой Верховного Господа, всегда готовым склонить свою голову к Его лотосным стопам.

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura explains that Lord Kṛṣṇa’s lotus feet became red like copper because of their contact with the numerous hard jewels upon the heads of Kāliya. Lord Kṛṣṇa, with those glowing reddish feet, then began to demonstrate His artistic skill by dancing on the unsteady, moving surface of the serpent’s hoods. This extraordinary demonstration of dancing skill was meant for the pleasure of the young women of Vṛndāvana, who at this phase of their relationship with Kṛṣṇa were seriously falling in love with Him.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что от близости бесчисленных драгоценных камней на головах Калии лотосные стопы Господа Кришны, освещенные их блеском, стали красными как медь. Сам же Господь Кришна принялся демонстрировать Свое виртуозное мастерство, танцуя на колышущихся капюшонах змея. Этот поразительный танец предназначался юным пасту́шкам Вриндавана, в сердцах которых разгорался огонь любви к Кришне.