Skip to main content

Text 16

ТЕКСТ 16

Devanagari

Деванагари

तांस्तथा कातरान् वीक्ष्य भगवान् माधवो बल: ।
प्रहस्य किञ्चिन्नोवाच प्रभावज्ञोऽनुजस्य स: ॥ १६ ॥

Text

Текст

tāṁs tathā kātarān vīkṣya
bhagavān mādhavo balaḥ
prahasya kiñcin novāca
prabhāva-jño ’nujasya saḥ
та̄м̇с татха̄ ка̄тара̄н вӣкшйа
бхагава̄н ма̄дхаво балах̣
прахасйа кин̃чин нова̄ча
прабха̄ва-джн̃о ’нуджасйа сах̣

Synonyms

Пословный перевод

tān — them; tathā — in such a condition; kātarān — distressed; vīkṣya — seeing; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; mādhavaḥ — the master of all mystic knowledge; balaḥ — Lord Balarāma; prahasya — gently smiling; kiñcit — anything at all; na — did not; uvāca — say; prabhāva-jñaḥ — knowing the power; anujasya — of His younger brother; saḥ — He.

та̄н — их; татха̄ — так; ка̄тара̄н — расстроенных; вӣкшйа — увидев; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; ма̄дхавах̣ — владыка всего мистического знания; балах̣ — Господь Баларама; прахасйа — слегка улыбнувшись; кин̃чит — что-то; на — не; ува̄ча — сказал; прабха̄ва-джн̃ах̣ — знающий о силе; ануджасйа — младшего брата; сах̣ — Он.

Translation

Перевод

The Supreme Lord Balarāma, the master of all transcendental knowledge, smiled and said nothing when He saw the residents of Vṛndāvana in such distress, since He understood the extraordinary power of His younger brother.

Верховный Господь Баларама, повелитель трансцендентного знания, увидев обитателей Вриндавана в таком беспокойстве, лишь слегка улыбнулся и промолчал: кому, как не Ему, было знать о необыкновенном могуществе Своего младшего брата.

Purport

Комментарий

Śrī Balarāma is the plenary expansion of Lord Kṛṣṇa and is thus nondifferent from Him. They are, in fact, the same Absolute Truth manifest in separate forms. According to Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura, Lord Balarāma was laughing because He thought, “Kṛṣṇa never cares to play with Me in My form of Śeṣa Nāga, but now He is playing with this ordinary, mundane snake named Kāliya.”

Шри Баларама — полная экспансия Господа Кришны, и потому между Ними нет никакой разницы. По сути дела, Они единая Абсолютная Истина, проявившаяся в двух разных формах. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Господь Баларама рассмеялся при мысли: «Кришна никогда не снисходит до того, чтобы поиграть со Мной в Моей форме Шеши-Наги, а сегодня Он вздумал поиграть с обычным змеем, Калией!»

The question may arise as to why Kṛṣṇa and Balarāma allowed Their loving devotees to suffer such great anguish during Kṛṣṇa’s temporary imprisonment within the coils of Kāliya. It must be remembered that because the inhabitants of Vṛndāvana were completely liberated souls, they did not experience material emotions. When they saw their beloved Kṛṣṇa in apparent danger, their love for Him intensified to the highest degree, and thus they merged completely into the ecstasy of love for Him. The whole situation has to be seen from the spiritual point of view, or it will not be seen at all.

Кто-то может спросить, зачем Кришна заставлял Своих любящих преданных страдать, позволив Калии обвиться вокруг Себя и сжать в своих объятиях. Однако следует помнить о том, что жители Вриндавана были освобожденными душами и, стало быть, их эмоции нельзя считать материальными. Когда они увидели своего любимого Кришну в страшной опасности, их любовь достигла пика и они целиком погрузились в экстаз этой любви. Понять всё, что происходило во Вриндаване, можно только с духовной точки зрения. Любой другой взгляд на описываемые события не позволит их понять.