Skip to main content

Text 10

ТЕКСТ 10

Devanagari

Деванагари

तं नागभोगपरिवीतमद‍ृष्टचेष्ट-
मालोक्य तत्प्रियसखा: पशुपा भृशार्ता: ।
कृष्णेऽर्पितात्मसुहृदर्थकलत्रकामा
दु:खानुशोकभयमूढधियो निपेतु: ॥ १० ॥

Text

Текст

taṁ nāga-bhoga-parivītam adṛṣṭa-ceṣṭam
ālokya tat-priya-sakhāḥ paśupā bhṛśārtāḥ
kṛṣṇe ’rpitātma-suhṛd-artha-kalatra-kāmā
duḥkhānuśoka-bhaya-mūḍha-dhiyo nipetuḥ
там̇ на̄га-бхога-паривӣтам адр̣шт̣а-чешт̣ам
а̄локйа тат-прийа-сакха̄х̣ паш́упа̄ бхр̣ш́а̄рта̄х̣
кр̣шн̣е ’рпита̄тма-сухр̣д-артха-калатра-ка̄ма̄
дух̣кха̄нуш́ока-бхайа-мӯд̣ха-дхийо нипетух̣

Synonyms

Пословный перевод

tam — Him; nāga — of the serpent; bhoga — within the coils; parivītam — enveloped; adṛṣṭa-ceṣṭam — not exhibiting any movement; ālokya — seeing; tat-priya-sakhāḥ — His dear friends; paśu-pāḥ — the cowherds; bhṛśa-ārtāḥ — greatly disturbed; kṛṣṇe — unto Lord Kṛṣṇa; arpita — offered; ātma — their very selves; su-hṛt — their relations; artha — wealth; kalatra — wives; kāmāḥ — and all objects of desire; duḥkha — by pain; anuśoka — remorse; bhaya — and fear; mūḍha — bewildered; dhiyaḥ — their intelligence; nipetuḥ — they fell down.

там — Его; на̄га — змея; бхога — в кольцах; паривӣтам — зажатого; адр̣шт̣а-чешт̣ам — на вид неподвижного; а̄локйа — увидев; тат-прийа-сакха̄х̣ — Его дорогие друзья; паш́у-па̄х̣ — пастухи; бхр̣ш́а-а̄рта̄х̣ — необычайно обеспокоенные; кр̣шн̣е — Господу Кришне; арпита — пожертвованы; а̄тма — сама душа; су-хр̣т — родственники; артха — богатство; калатра — жены; ка̄ма̄х̣ — те, все объекты желания которых; дух̣кха — болью; ануш́ока — жалостью; бхайа — страхом; мӯд̣ха — объят; дхийах̣ — те, чей разум; нипетух̣ — они упали.

Translation

Перевод

When the members of the cowherd community, who had accepted Kṛṣṇa as their dearmost friend, saw Him enveloped in the snake’s coils, motionless, they were greatly disturbed. They had offered Kṛṣṇa everything — their very selves, their families, their wealth, wives and all pleasures. At the sight of the Lord in the clutches of the Kāliya snake, their intelligence became deranged by grief, lamentation and fear, and thus they fell to the ground.

Когда пастухи Вриндавана, для которых не было на свете никого дороже Кришны, увидели Его, недвижимого, в кольцах змеи, ужас и отчаяние овладели ими. Они отдали Кришне всё: самих себя, родственников, богатства, жен и все наслаждения. При виде Господа в кольцах Калии разум их помутился от горя, скорби и страха. Ноги их подкосились, и, все как один, они рухнули наземь.

Purport

Комментарий

Śrīla Sanātana Gosvāmī explains that the cowherd boys, along with some cowherd men and farmers who happened to be in the vicinity and who were also devotees of Kṛṣṇa, fell to the ground just like trees that had been cut at the root.

Шрила Санатана Госвами объясняет, что мальчики-пастушки, а также взрослые пастухи, оказавшиеся неподалеку, рухнули на землю, как деревья, подрубленные под корень.