Skip to main content

CHAPTER FIFTEEN

ГЛАВА ПЯТНАДЦАТАЯ

The Killing of Dhenuka, the Ass Demon

Смерть Дхенукасуры

This chapter describes how Lord Balarāma and Lord Kṛṣṇa, while tending Their cows in the pastures of Vṛndāvana, killed Dhenukāsura, enabled the residents of Vṛndāvana to eat the fruits of the tāla trees and saved the young cowherds from Kāliya’s poison.

В этой главе рассказывается о том, как Господь Баларама и Господь Кришна, пася коров на лугах Вриндавана, убили Дхенукасуру и других демонов-ослов и так даровали жителям Враджа возможность отведать плодов деревьев тала. Вскоре после этого Кришна вернул к жизни пастушков, отравившихся ядом змея Калии.

Revealing Their boyhood (paugaṇḍa) phase of pastimes, Rāma and Kṛṣṇa were one day bringing the cows to pasture when They entered an attractive forest decorated with a clear lake. There They began playing forest sports along with Their friends. Pretending to tire, Lord Baladeva laid His head upon the lap of a cowherd boy and rested as Lord Kṛṣṇa helped relieve His elder brother’s fatigue by massaging His feet. Then Kṛṣṇa also placed His head on the lap of a cowherd boy to rest, and another cowherd boy massaged His feet. In this way Kṛṣṇa, Balarāma and Their cowherd friends enjoyed various pastimes.

Однажды Рама и Кришна, вступившие в пору отрочества (пауганда), гнали коров на пастбище. Путь Их на этот раз пролегал через красивый лес с кристально чистым озерцом. Там мальчики принялись резвиться, соревнуясь друг с другом в ловкости. Сделав вид, что устал, Господь Баларама прилег и положил голову на колени одного из пастушков, а Господь Кришна стал разминать стопы Своего старшего брата, чтобы снять Его усталость. Затем Сам Кришна решил отдохнуть на коленях одного из Своих друзей, а в это время другой мальчик массировал Его стопы. Так Кришна и Баларама наслаждались играми в обществе Своих друзей.

During this play, Śrīdāmā, Subala, Stoka-kṛṣṇa and other cowherd boys described to Rāma and Kṛṣṇa a wicked and irrepressible demon named Dhenuka, who had assumed the form of a jackass and was living in the Tālavana forest near Govardhana Hill. This forest was full of many varieties of sweet fruits. But fearing this demon, no one dared try to relish the taste of those fruits, and thus someone had to kill the demon and all his associates. Lord Rāma and Lord Kṛṣṇa, hearing of the situation, set off for this forest to fulfill the desire of Their companions.

В тот день Шридама, Субала, Стока-Кришна и другие пастушки рассказали Раме и Кришне, что в лесу Талаван, неподалеку от Говардханы, поселился свирепый и непобедимый Дхенука, демон в облике осла. Деревья в этом лесу были усыпаны спелыми, сладкими плодами, однако из страха перед демоном никто не решался пробовать эти фрукты. Поэтому нужно было как-то убить демона и всех его помощников. Выслушав пастушков, Господь Кришна и Господь Рама тут же направились к лесу, чтобы исполнить желание Своих друзей.

Arriving at the Tālavana, Lord Balarāma shook many fruits out of the palm trees, and as soon as He did so the jackass demon, Dhenuka, ran swiftly to attack Him. But Balarāma grabbed his hind legs with one hand, whirled him around and threw him into the top of a tree, thus slaying him. All of Dhenukāsura’s friends, overcome by fury, then rushed to attack, but Rāma and Kṛṣṇa took hold of them one by one, swung them around and killed them, until the disturbance was finally finished. When Kṛṣṇa and Balarāma returned to the cowherd community, Yaśodā and Rohiṇī placed Them on their respective laps. They kissed Their faces, fed Them with finely prepared food and then put Them to bed.

Войдя в Талаван, Господь Баларама принялся трясти пальмы, и спелые плоды градом посыпались на землю. Но на шум сразу же примчался Дхенукасура, демон в облике осла. Демон несся прямо на Господа Балараму. Однако Баларама одной рукой схватил его за задние ноги, раскрутил хорошенько и забросил на верхушку дерева, отчего тот испустил дух. При виде этого все друзья Дхенукасуры, рассвирепев, тоже напали на Раму и Кришну, однако те одного за другим хватали их, раскручивали и убивали. Вскоре со всеми демонами было покончено, и в лесу воцарился мир. Когда Кришна и Баларама возвратились домой, Яшода и Рохини посадили детей к себе на колени и принялись осыпать Их поцелуями, а потом накормили мальчиков изысканными яствами и уложили спать.

Some days later Lord Kṛṣṇa went with His friends, but without His older brother, to the banks of the Kālindī in order to tend the cows. The cows and cowherd boys became very thirsty and drank some water from the Kālindī. But it had been contaminated with poison, and they all fell unconscious on the riverbank. Kṛṣṇa then brought them back to life by the merciful rain of His glance, and all of them, regaining their consciousness, appreciated His great mercy.

Несколько дней спустя Господь Кришна, на этот раз без старшего брата, отправился вместе с друзьями пасти коров на берег Калинди. Томимые жаждой, пастушки и телята стали пить воду из реки, но вода оказалась отравленной, и все они, лишившись чувств, упали на землю. Тогда Кришна вернул их всех к жизни, пролив на них дождь милости Своего взгляда. Очнувшись, они поняли, что остались живы лишь по Его милости.

Text 1:
Śukadeva Gosvāmī said: When Lord Rāma and Lord Kṛṣṇa attained the age of paugaṇḍa [six to ten] while living in Vṛndāvana, the cowherd men allowed Them to take up the task of tending the cows. Engaging thus in the company of Their friends, the two boys rendered the land of Vṛndāvana most auspicious by imprinting upon it the marks of Their lotus feet.
ТЕКСТ 1:

Шукадева Госвами сказал: Когда Господь Рама и Господь Кришна, живя во Вриндаване, вступили в пору отрочества (пауганда, возраст от пяти до десяти лет), пастухи решили, что пришло время доверить братьям пасти коров. Приступив к новым обязанностям, два брата, окруженные друзьями, осчастливили землю Вриндавана, оставляя на ней следы Своих лотосных стоп.
Text 2:
Thus desiring to enjoy pastimes, Lord Mādhava, sounding His flute, surrounded by cowherd boys who were chanting His glories, and accompanied by Lord Baladeva, kept the cows before Him and entered the Vṛndāvana forest, which was full of flowers and rich with nourishment for the animals.
ТЕКСТ 2:

Желая насладиться играми с друзьями, Господь Мадхава, сопровождаемый Господом Баладевой и пастушками, которые прославляли Его, вошел в цветущий лес Вриндавана, где было вдоволь пищи для коров. Впереди Господь, игравший на флейте, гнал Свое стадо.
Text 3:
The Supreme Personality of Godhead looked over that forest, which resounded with the charming sounds of bees, animals and birds, and which was enhanced by a lake whose clear water resembled the minds of great souls and by a breeze carrying the fragrance of hundred-petaled lotuses. Seeing all this, Lord Kṛṣṇa decided to enjoy the auspicious atmosphere.
ТЕКСТ 3:

Взору Верховного Господа предстал лес, наполненный гудением пчел, гомоном птиц и криками лесных зверей. Лес украшало озеро. Кристально чистая вода в нем напоминала умы великих душ. Легкий ветерок разносил пьянящий аромат нежных лотосов с сотнями лепестков. Видя все это, Господь Кришна решил насладиться этой красотой.
Text 4:
The primeval Lord saw that the stately trees, with their beautiful reddish buds and their heavy burden of fruits and flowers, were bending down to touch His feet with the tips of their branches. Thus He smiled gently and addressed His elder brother.
ТЕКСТ 4:

Предвечный Господь увидел величественные деревья, чьи ветви с красными молодыми листьями, цветами и тяжелыми плодами низко склонялись, пытаясь коснуться Его стоп своими кончиками. Сладко улыбнувшись, Он обратился к Своему старшему брату.
Text 5:
The Supreme Personality of Godhead said: O greatest of Lords, just see how these trees are bowing their heads at Your lotus feet, which are worshipable by the immortal demigods. The trees are offering You their fruits and flowers to eradicate the dark ignorance that has caused their birth as trees.
ТЕКСТ 5:

Верховный Господь сказал: О лучший из повелителей! Только взгляни, как лесные деревья склоняют свои головы к Твоим лотосным стопам, которым поклоняются бессмертные полубоги. Чтобы избавиться от дремучего невежества, которое заставило их получить тела деревьев, они подносят Тебе свои цветы и плоды.
Text 6:
O Original Personality, these bees must all be great sages and most elevated devotees of Yours, for they are worshiping You by following You along the path and chanting Your glories, which are themselves a holy place for the entire world. Though You have disguised Yourself within this forest, O sinless one, they refuse to abandon You, their worshipable Lord.
ТЕКСТ 6:

О изначальный Господь, должно быть, те пчелы, что вьются вокруг Тебя, — это величайшие мудрецы, Твои возвышенные слуги. Они достигли совершенства поклонения, следуя за Тобой повсюду и без устали воспевая Твои славные деяния, ибо Твоя слава — место паломничества для всего мира. О безгрешный, Ты спрятался в этом лесу, однако пчелы не желают расставаться с Тобой, почитая Тебя своим Господом.
Text 7:
O worshipable one, these peacocks are dancing before You out of joy, these doe are pleasing You with affectionate glances, just as the gopīs do, and these cuckoos are honoring You with Vedic prayers. All these residents of the forest are most fortunate, and their behavior toward You certainly befits great souls receiving another great soul at home.
ТЕКСТ 7:

О господин, ликующие павлины пустились перед Тобой в пляс, серны, как молодые пасту́шки, радуют Тебя любящими взглядами, а кукушки поют ведические гимны в Твою честь. Все жители этого леса, несомненно, очень удачливы, и ведут они себя так, как и подобает великим душам, чей дом посетила другая великая душа.
Text 8:
This earth has now become most fortunate, because You have touched her grass and bushes with Your feet and her trees and creepers with Your fingernails, and because You have graced her rivers, mountains, birds and animals with Your merciful glances. But above all, You have embraced the young cowherd women between Your two arms — a favor hankered after by the goddess of fortune herself.
ТЕКСТ 8:

Как повезло этой земле! Ты касался ее травы и кустов Своими стопами, а кончиками пальцев дотрагивался до деревьев и лиан. Ее реки, горы, птицы и животные благословлены Твоим милостивым взглядом. Однако самую большую милость Ты оказал юным гопи, когда сжимал их в Своих объятиях, — сама богиня процветания мечтает о такой удаче!
Text 9:
Śukadeva Gosvāmī said: Thus expressing His satisfaction with the beautiful forest of Vṛndāvana and its inhabitants, Lord Kṛṣṇa enjoyed tending the cows and other animals with His friends on the banks of the river Yamunā below Govardhana Hill.
ТЕКСТ 9:

Шукадева Госвами сказал: Этими словами Господь Кришна выразил удовольствие, которое доставили Ему прекрасный лес Вриндавана и его обитатели. После этого на берегу Ямуны у подножия холма Говардхана Он стал пасти коров, наслаждаясь обществом Своих друзей.
Texts 10-12:
Sometimes the honeybees in Vṛndāvana became so mad with ecstasy that they closed their eyes and began to sing. Lord Kṛṣṇa, moving along the forest path with His cowherd boyfriends and Baladeva, would then respond to the bees by imitating their singing while His friends sang about His pastimes. Sometimes Lord Kṛṣṇa would imitate the chattering of a parrot, sometimes, with a sweet voice, the call of a cuckoo, and sometimes the cooing of swans. Sometimes He vigorously imitated the dancing of a peacock, making His cowherd boyfriends laugh. Sometimes, with a voice as deep as the rumbling of clouds, He would call out with great affection the names of the animals who had wandered far from the herd, thus enchanting the cows and the cowherd boys.
ТЕКСТЫ 10-12:

Иногда пчелы Вриндавана так пьянели от экстаза, что закрывали глаза и принимались петь. Господь Кришна, гуляя по лесным тропинкам вместе с друзьями и Баладевой, передразнивал пчел, подражая их звукам, а в это время мальчики пели песни о Его замечательных играх. Иногда Господь Кришна подражал щебету попугаев или куковал сладким голосом, как кукушки, а иногда кричал, подобно лебедю. Иногда Господь принимался танцевать, как павлин, отчего пастушки хохотали, а иногда низким, трубным голосом, похожим на рокот грозовых туч, Он принимался выкликать имена коров, которые отбились от стада, и эти звуки очаровывали коров и пастушков.
Text 13:
Sometimes He would cry out in imitation of birds such as the cakoras, krauñcas, cakrāhvas, bhāradvājas and peacocks, and sometimes He would run away with the smaller animals in mock fear of lions and tigers.
ТЕКСТ 13:

Иногда Он кричал, как птицы чакора, краунча, чакрахва, бхарадваджа или как павлины, а иногда, притворясь, будто боится тигров и львов, вместе с маленькими зверями бросался наутек.
Text 14:
When His elder brother, fatigued from playing, would lie down with His head upon the lap of a cowherd boy, Lord Kṛṣṇa would help Him relax by personally massaging His feet and offering other services.
ТЕКСТ 14:

Когда Его старший брат, устав от игр, опускал Свою голову на колени одного из пастушков, Господь Кришна Сам снимал Его усталость, растирая Его стопы и помогая Ему расслабиться.
Text 15:
Sometimes, as the cowherd boys danced, sang, moved about and playfully fought with each other, Kṛṣṇa and Balarāma, standing nearby hand in hand, would glorify Their friends’ activities and laugh.
ТЕКСТ 15:

Иногда пастушки пели и танцевали, бегали по лесу или устраивали между собой шуточные бои, а Кришна с Баларамой, держась за руки, начинали прославлять Своих друзей и весело смеяться.
Text 16:
Sometimes Lord Kṛṣṇa grew tired from fighting and lay down at the base of a tree, resting upon a bed made of soft twigs and buds and using the lap of a cowherd friend as His pillow.
ТЕКСТ 16:

Временами Господь Кришна, утомившись от борьбы с друзьями, ложился под дерево и отдыхал на ложе из молодых побегов и бутонов, положив голову на колени одного из Своих друзей.
Text 17:
Some of the cowherd boys, who were all great souls, would then massage His lotus feet, and others, qualified by being free of all sin, would expertly fan the Supreme Lord.
ТЕКСТ 17:

Некоторые из пастушков — этих великих душ — массировали лотосные стопы Кришны, в то время как другие искусно омахивали Его опахалами. Они обрели такую возможность только потому, что были полностью свободны от греха.
Text 18:
My dear King, other boys would sing enchanting songs appropriate to the occasion, and their hearts would melt out of love for the Lord.
ТЕКСТ 18:

О царь, другие мальчики пели пленяющие слух песни, подходившие к случаю, и сердца их таяли от любви к Господу.
Text 19:
In this way the Supreme Lord, whose soft lotus feet are personally attended by the goddess of fortune, concealed His transcendental opulences by His internal potency and acted like the son of a cowherd. Yet even while enjoying like a village boy in the company of other village residents, He often exhibited feats only God could perform.
ТЕКСТ 19:

Так Верховный Господь, чьим мягким лотосным стопам вечно служит богиня процветания, пустив в ход внутреннюю энергию, скрывал Свое трансцендентное могущество, играя роль простого сына пастуха. Однако, даже наслаждаясь незатейливыми развлечениями деревенского мальчика в обществе других деревенских жителей, иногда Он все же совершал подвиги, которые под силу только Богу.
Text 20:
Once, some of the cowherd boys — Śrīdāmā, the very close friend of Rāma and Kṛṣṇa, along with Subala, Stokakṛṣṇa and others — lovingly spoke the following words.
ТЕКСТ 20:

Как-то раз пастушки — Шридама, очень близкий друг Рамы и Кришны, а также Субала, Стока-Кришна и другие — с любовью обратились к Ним.
Text 21:
[The cowherd boys said:] O Rāma, Rāma, mighty-armed one! O Kṛṣṇa, destroyer of the miscreants! Not far from here is a very great forest filled with rows of palm trees.
ТЕКСТ 21:

[Мальчики-пастушки сказали:] О Рама, о могучерукий Рама! О Кришна, уничтожающий злодеев! Неподалеку отсюда есть огромный лес, где растет множество пальм.
Text 22:
In that Tālavana forest many fruits are falling from the trees, and many are already lying on the ground. But all the fruits are being guarded by the evil Dhenuka.
ТЕКСТ 22:

В этом лесу Талаван земля уже усыпана плодами, опавшими с деревьев, и они всё падают и падают. Однако беда в том, что эти плоды охраняет злобный Дхенука.
Text 23:
O Rāma, O Kṛṣṇa! Dhenuka is a most powerful demon and has assumed the form of an ass. He is surrounded by many friends who have assumed a similar shape and who are just as powerful as he.
ТЕКСТ 23:

О Рама, о Кришна! Дхенука — это необычайно могущественный демон в обличье осла. Его окружают приспешники, принявшие тот же облик и такие же сильные, как и он сам.
Text 24:
The demon Dhenuka has eaten men alive, and therefore all people and animals are terrified of going to the Tāla forest. O killer of the enemy, even the birds are afraid to fly there.
ТЕКСТ 24:

Демон Дхенука живьем сожрал не одного человека, и теперь ни звери, ни люди не осмеливаются войти в лес Тала. О карающие врагов, даже птицы боятся залетать туда.
Text 25:
In the Tāla forest are sweet-smelling fruits no one has ever tasted. Indeed, even now we can smell the fragrance of the tāla fruits spreading all about.
ТЕКСТ 25:

В лесу Тала растут ароматные плоды, которых никто никогда не пробовал. Их восхитительный сладкий аромат чувствуется даже здесь.
Text 26:
O Kṛṣṇa! Please get those fruits for us. Our minds are so attracted by their aroma! Dear Balarāma, our desire to have those fruits is very great. If You think it’s a good idea, let’s go to that Tāla forest.
ТЕКСТ 26:

О Кришна! Пожалуйста, достань нам эти плоды! Наши умы пленены их ароматом! Дорогой Баларама, мы так сильно хотим их отведать! Если это Вам по душе, давайте поскорее отправимся в лес Тала.
Text 27:
Hearing the words of Their dear companions, Kṛṣṇa and Balarāma laughed and, desiring to please them, set off for the Tālavana surrounded by Their cowherd boyfriends.
ТЕКСТ 27:

Выслушав слова Своих дорогих друзей, Кришна и Баларама рассмеялись. Решив доставить им удовольствие, братья в компании пастушков направились к Талавану.
Text 28:
Lord Balarāma entered the Tāla forest first. Then with His two arms He began forcefully shaking the trees with the power of a maddened elephant, causing the tāla fruits to fall to the ground.
ТЕКСТ 28:

Первым вошел в Талаван Господь Баларама. Словно бешеный слон, двумя руками Он принялся неистово трясти пальмы, так что плоды тала градом посыпались на землю.
Text 29:
Hearing the sound of the falling fruits, the ass demon Dhenuka ran forward to attack, making the earth and trees tremble.
ТЕКСТ 29:

Услышав, как падают с деревьев плоды, демон Дхенука ринулся навстречу Ему. Земля дрожала под его копытами, а деревья тряслись.
Text 30:
The powerful demon rushed up to Lord Baladeva and sharply struck the Lord’s chest with the hooves of his hind legs. Then Dhenuka began to run about, braying loudly.
ТЕКСТ 30:

Подбежав к Господу Балараме, могучий демон изо всех сил лягнул Его в грудь копытами задних ног. После этого Дхенука стал носиться вокруг, издавая громкий рев.
Text 31:
Moving again toward Lord Balarāma, O King, the furious ass situated himself with his back toward the Lord. Then, screaming in rage, the demon hurled his two hind legs at Him.
ТЕКСТ 31:

О царь, вновь приблизившись к Господу Балараме, разъяренный осел повернулся задом к Господу. Охваченный злобой, он продолжал реветь и снова лягнул Балараму задними ногами.
Text 32:
Lord Balarāma seized Dhenuka by his hooves, whirled him about with one hand and threw him into the top of a palm tree. The violent wheeling motion killed the demon.
ТЕКСТ 32:

Господь Баларама поймал Дхенуку за копыта, одной рукой раскрутил его вокруг Себя и забросил на верхушку пальмы. От бешеного вращения демон испустил дух.
Text 33:
Lord Balarāma threw the dead body of Dhenukāsura into the tallest palm tree in the forest, and when the dead demon landed in the treetop, the tree began shaking. The great palm tree, causing a tree by its side also to shake, broke under the weight of the demon. The neighboring tree caused yet another tree to shake, and this one struck yet another tree, which also began shaking. In this way many trees in the forest shook and broke.
ТЕКСТ 33:

Господь Баларама зашвырнул мертвое тело Дхенукасуры на самую высокую пальму в лесу, и, когда труп демона рухнул на ее верхушку, могучее дерево затряслось и переломилось под его тяжестью. Падая, пальма повалила соседнюю, а та сломала еще одну. Весь лес дрожал и трясся, и множество деревьев, подломленные, повалились наземь.
Text 34:
Because of Lord Balarāma’s pastime of throwing the body of the ass demon into the top of the tallest palm tree, all the trees began shaking and striking against one another as if blown about by powerful winds.
ТЕКСТ 34:

Господь Баларама, являя Свою лилу, забросил труп демона на верхушку самой высокой пальмы, и от этого все деревья в лесу стали трястись и ударяться друг о друга так, словно на лес обрушился ураган.
Text 35:
My dear Parīkṣit, that Lord Balarāma killed Dhenukāsura is not such a wonderful thing, considering that He is the unlimited Personality of Godhead, the controller of the entire universe. Indeed, the entire cosmos rests upon Him just as a woven cloth rests upon its own horizontal and vertical threads.
ТЕКСТ 35:

Дорогой Парикшит, нет ничего удивительного в том, что Господь Баларама убил Дхенукасуру: ведь Он Сам Всевышний, безграничный Господь, владыка Вселенной. Все космическое проявление держится лишь на Нем, подобно ткани, которая сохраняет форму благодаря продольным и поперечным нитям.
Text 36:
The other ass demons, close friends of Dhenukāsura, were enraged upon seeing his death, and thus they all immediately ran to attack Kṛṣṇa and Balarāma.
ТЕКСТ 36:

Увидев, что их друг Дхенукасура мертв, демоны в обличье ослов, разъяренные, бросились на Кришну и Балараму.
Text 37:
O King, as the demons attacked, Kṛṣṇa and Balarāma easily seized them one after another by their hind legs and threw them all into the tops of the palm trees.
ТЕКСТ 37:

О царь, Кришна и Баларама играючи хватали подбегающих демонов за задние ноги и забрасывали их одного за другим на верхушки пальм.
Text 38:
The earth then appeared beautifully covered with heaps of fruits and with the dead bodies of the demons, which were entangled in the broken tops of the palm trees. Indeed, the earth shone like the sky decorated with clouds.
ТЕКСТ 38:

Устланная ковром опавших плодов, с безжизненными телами демонов, повисших на сломанных верхушках пальм, земля являла собой живописное зрелище. Сияющая, она стала похожа на небо, украшенное тучами.
Text 39:
Hearing of this magnificent feat of the two brothers, the demigods and other elevated living beings rained down flowers and offered music and prayers in glorification.
ТЕКСТ 39:

Услышав о героическом подвиге двух братьев, полубоги и другие возвышенные существа стали сыпать с небес цветы. Они играли прекрасную музыку и возносили молитвы, прославляющие Господа.
Text 40:
People now felt free to return to the forest where Dhenuka had been killed, and without fear they ate the fruits of the palm trees. Also, the cows could now graze freely upon the grass there.
ТЕКСТ 40:

Отныне коровы могли мирно пастись в Талаване, а люди — беспрепятственно входить в лес, где нашел свою смерть Дхенука, и, не ведая страха, вкушать плоды деревьев тала.
Text 41:
Then lotus-eyed Lord Śrī Kṛṣṇa, whose glories are most pious to hear and chant, returned home to Vraja with His elder brother, Balarāma. Along the way, the cowherd boys, His faithful followers, chanted His glories.
ТЕКСТ 41:

Лотосоокий Господь Шри Кришна, чья слава делает праведниками тех, кто воспевает ее и слушает о ней, возвратился во Врадж вместе со Своим старшим братом, Баларамой. По пути домой пастушки, Его верные последователи, прославляли Его.
Text 42:
Lord Kṛṣṇa’s hair, powdered with the dust raised by the cows, was decorated with a peacock feather and forest flowers. The Lord glanced charmingly and smiled beautifully, playing upon His flute while His companions chanted His glories. The gopīs, all together, came forward to meet Him, their eyes very eager to see Him.
ТЕКСТ 42:

Волосы Господа Кришны, покрытые пылью, поднятой копытами коров, украшало павлинье перо и лесные цветы. Лицо Его освещала улыбка. Играя на флейте, Господь смотрел вокруг взглядом, исполненным любви, а Его друзья прославляли Его. Юные гопи, чьи глаза жаждали видеть Господа, все как одна вышли встречать Его.
Text 43:
With their beelike eyes, the women of Vṛndāvana drank the honey of the beautiful face of Lord Mukunda, and thus they gave up the distress they had felt during the day because of separation from Him. The young Vṛndāvana ladies cast sidelong glances at the Lord — glances filled with bashfulness, laughter and submission — and Śrī Kṛṣṇa, completely accepting these glances as a proper offering of respect, entered the cowherd village.
ТЕКСТ 43:

Глазами, подобными пчелам, гопи Вриндавана пили мед прекрасного лица Господа Мукунды, и горе разлуки, которую они испытывали в течение дня, уходило. Юные девушки Вриндавана краешком глаза смотрели на Господа, и в их взглядах читалось одновременно смущение, радость и готовность исполнить любое Его желание. Шри Кришна, с благодарностью приняв эти взгляды как знак почтения, входил в деревню пастухов.
Text 44:
Mother Yaśodā and mother Rohiṇī, acting most affectionately toward their two sons, offered all the best things to Them in response to Their every desire and at the various appropriate times.
ТЕКСТ 44:

Матушка Яшода вместе с матушкой Рохини, движимые любовью к своим сыновьям, одаривали Их самым лучшим, откликаясь на любое желание мальчиков и выбирая для этого подходящее время.
Text 45:
By being bathed and massaged, the two young Lords were relieved of the weariness caused by walking on the country roads. Then They were dressed in attractive robes and decorated with transcendental garlands and fragrances.
ТЕКСТ 45:

Два юных Господа омывались и принимали массаж, чтобы снять усталость от долгой ходьбы по проселочным дорогам. Затем Их облачали в прекрасные одежды, умащали ароматическими маслами и украшали трансцендентными гирляндами.
Text 46:
After dining sumptuously on the delicious food given Them by Their mothers and being pampered in various ways, the two brothers lay down upon Their excellent beds and happily went to sleep in the village of Vraja.
ТЕКСТ 46:

После этого матери кормили Их самой изысканной пищей. Обласканные и довольные, Они отправлялись в Свои спальни, где ложились на роскошные ложа и погружались в мирный сон в деревне Врадж.
Text 47:
O King, the Supreme Lord Kṛṣṇa thus wandered about the Vṛndāvana area, performing His pastimes. Once, surrounded by His boyfriends, He went without Balarāma to the Yamunā River.
ТЕКСТ 47:

О царь, так развлекался Верховный Господь, Кришна, обходя окрестности Вриндавана. Как-то раз, окруженный друзьями, но на этот раз без Баларамы, Он оказался на берегу Ямуны.
Text 48:
At that time the cows and cowherd boys were feeling acute distress from the glaring summer sun. Afflicted by thirst, they drank the water of the Yamunā River. But it had been contaminated with poison.
ТЕКСТ 48:

В тот день жаркое летнее солнце пекло особенно сильно, и коров с пастушками одолела жажда. Чтобы утолить ее, они принялись пить воду из Ямуны, однако вода оказалась отравленной.
Texts 49-50:
As soon as they touched the poisoned water, all the cows and boys lost their consciousness by the divine power of the Lord and fell lifeless at the water’s edge. O hero of the Kurus, seeing them in such a condition, Lord Kṛṣṇa, the master of all masters of mystic potency, felt compassion for these devotees, who had no Lord other than Him. Thus He immediately brought them back to life by showering His nectarean glance upon them.
ТЕКСТЫ 49-50:

Едва коснувшись отравленной воды, все коровы и пастушки́ по воле божественной энергии Господа потеряли сознание и бездыханными упали в воду у самого берега. О герой рода Куру, увидев, что с ними случилось, Господь Кришна, владыка всех великих мистиков, проникся состраданием к Своим преданным, для которых не было иного повелителя, кроме Него. Пролив на них нектар Своего взгляда, Он вернул их к жизни.
Text 51:
Regaining their full consciousness, the cows and boys stood up out of the water and began to look at one another in great astonishment.
ТЕКСТ 51:

Очнувшись, коровы и пастушки поднялись из воды и в недоумении стали смотреть друг на друга.
Text 52:
O King, the cowherd boys then considered that although they had drunk poison and in fact had died, simply by the merciful glance of Govinda they had regained their lives and stood up by their own strength.
ТЕКСТ 52:

О царь, через некоторое время мальчики поняли, что от выпитого яда они умерли, но Говинда Своим милостивым взглядом вернул их к жизни. Силы возвратились к ним, и они снова могли держаться на ногах.