Skip to main content

Text 52

ТЕКСТ 52

Devanagari

Деванагари

अन्वमंसत तद् राजन् गोविन्दानुग्रहेक्षितम् ।
पीत्वा विषं परेतस्य पुनरुत्थानमात्मन: ॥ ५२ ॥

Text

Текст

anvamaṁsata tad rājan
govindānugrahekṣitam
pītvā viṣaṁ paretasya
punar utthānam ātmanaḥ
анвамам̇сата тад ра̄джан
говинда̄нуграхекшитам
пӣтва̄ вишам̇ паретасйа
пунар уттха̄нам а̄тманах̣

Synonyms

Пословный перевод

anvamaṁsata — they subsequently thought; tat — that; rājan — O King Parīkṣit; govinda — of Lord Govinda; anugraha-īkṣitam — due to the merciful glance; pītvā — having drunk; viṣam — poison; paretasya — of those who have lost their lives; punaḥ — once again; utthānam — rising up; ātmanaḥ — on their own.

анвамам̇сата — впоследствии подумали; тат — то; ра̄джан — о царь Парикшит; говинда — Господа Говинды; ануграха-ӣкшитам — милостивый взгляд; пӣтва̄ — выпив; вишам — яд; паретасйа — тех, кто расстался с жизнью; пунах̣ — вновь; уттха̄нам — воскрешение; а̄тманах̣ — себя.

Translation

Перевод

O King, the cowherd boys then considered that although they had drunk poison and in fact had died, simply by the merciful glance of Govinda they had regained their lives and stood up by their own strength.

О царь, через некоторое время мальчики поняли, что от выпитого яда они умерли, но Говинда Своим милостивым взглядом вернул их к жизни. Силы возвратились к ним, и они снова могли держаться на ногах.

Purport

Комментарий

Thus end the purports of the humble servants of His Divine Grace A.C. Bhaktivedanta Swami Prabhupāda to the Tenth Canto, Fifteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Killing of Dhenuka, the Ass Demon.”


Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятнадцатой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна и Баларама убивают Дхенукасуру».