Skip to main content

Text 44

ТЕКСТ 44

Devanagari

Деванагари

तयोर्यशोदारोहिण्यौ पुत्रयो: पुत्रवत्सले ।
यथाकामं यथाकालं व्यधत्तां परमाशिष: ॥ ४४ ॥

Text

Текст

tayor yaśodā-rohiṇyau
putrayoḥ putra-vatsale
yathā-kāmaṁ yathā-kālaṁ
vyadhattāṁ paramāśiṣaḥ
тайор йаш́ода̄-рохин̣йау
путрайох̣ путра-ватсале
йатха̄-ка̄мам̇ йатха̄-ка̄лам̇
вйадхатта̄м̇ парама̄ш́ишах̣

Synonyms

Пословный перевод

tayoḥ — to the two; yaśodā-rohiṇyau — Yaśodā and Rohiṇī (the mothers of Kṛṣṇa and Balarāma, respectively); putrayoḥ — to their sons; putra-vatsale — who were very affectionate to their sons; yathā-kāmam — in accordance with Their desires; yathā-kālam — in accordance with the time and circumstances; vyadhattām — presented; parama-āśiṣaḥ — first-class enjoyable offerings.

тайох̣ — Им обоим; йаш́ода̄-рохин̣йау — Яшода и Рохини (матери Кришны и Баларамы); путрайох̣ — сыновьям; путра-ватсале — очень любящие своих сыновей; йатха̄-ка̄мам — в соответствии с Их желаниями; йатха̄-ка̄лам — в соответствии со временем и обстоятельствами; вйадхатта̄м — поднесли; парама-а̄ш́ишах̣ — наилучшие подношения.

Translation

Перевод

Mother Yaśodā and mother Rohiṇī, acting most affectionately toward their two sons, offered all the best things to Them in response to Their every desire and at the various appropriate times.

Матушка Яшода вместе с матушкой Рохини, движимые любовью к своим сыновьям, одаривали Их самым лучшим, откликаясь на любое желание мальчиков и выбирая для этого подходящее время.

Purport

Комментарий

The word paramāśiṣaḥ indicates the attractive blessings of a loving mother, which include wonderful food, beautiful clothes, jewelry, toys and constant affection. The words yathā-kāmaṁ yathā-kālam indicate that although Yaśodā and Rohiṇī satisfied all the desires of their sons, Kṛṣṇa and Balarāma, they also properly regulated the boys’ activities. In other words, they prepared wonderful food for their children, but they saw to it that the boys ate at the proper time. Similarly, their children would play at the proper time and sleep at the proper time. The word yathā-kāmam does not indicate that the mothers indiscriminately allowed the boys to do whatever They liked, but in the proper, civilized way they showered their blessings upon their children.

Слово парама̄ш́ишах̣ указывает на то, что обычно может дать своему ребенку любящая мать: вкусные кушанья, красивую одежду, украшения, игрушки и ласку. Слова йатха̄-ка̄мам̇ йатха̄-ка̄лам свидетельствуют о том, что Яшода и Рохини, удовлетворяя все желания своих сыновей, Кришны и Баларамы, тем не менее упорядочивали жизнь мальчиков. Другими словами, они готовили для братьев замечательные блюда, однако при этом следили, чтобы те поели вовремя. Подобно этому, их сыновья играли в отпущенное для игр время и ложились спать, когда следует. Слово йатха̄-ка̄мам вовсе не означает, что матери позволяли своим сыновьям делать все, что Им вздумается: напротив, они одаривали мальчиков своей любовью в соответствии со всеми правилами.

Śrīla Sanātana Gosvāmī comments that the mothers loved their sons so much that as they embraced Them they would carefully check all Their limbs to see if They were healthy and strong.

Шрила Санатана Госвами разъясняет, что обе матери так любили своих сыновей, что, обнимая Их, они ощупывали все части тела мальчиков, желая убедиться, что их дети полностью здоровы и полны сил.