Skip to main content

Text 42

ТЕКСТ 42

Devanagari

Деванагари

तं गोरजश्छुरितकुन्तलबद्धबर्ह-
वन्यप्रसूनरुचिरेक्षणचारुहासम् ।
वेणुम्क्वणन्तमनुगैरुपगीतकीर्तिं
गोप्यो दिद‍ृक्षितद‍ृशोऽभ्यगमन् समेता: ॥ ४२ ॥

Text

Текст

taṁ gorajaś-churita-kuntala-baddha-barha-
vanya-prasūna-rucirekṣaṇa-cāru-hāsam
veṇum kvaṇantam anugair upagīta-kīrtiṁ
gopyo didṛkṣita-dṛśo ’bhyagaman sametāḥ
там̇ гораджаш́-чхурита-кунтала-баддха-барха-
ванйа-прасӯна-ручирекшан̣а-ча̄ру-ха̄сам
вен̣ум кван̣антам анугаир упагӣта-кӣртим̇
гопйо дидр̣кшита-др̣ш́о ’бхйагаман самета̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

tam — Him; go-rajaḥ — with the dust raised by the cows; churita — smeared; kuntala — within His locks of hair; baddha — placed; barha — a peacock feather; vanya-prasūna — with forest flowers; rucira-īkṣaṇa — charming eyes; cāru-hāsam — and a beautiful smile; veṇum — His flute; kvaṇantam — sounding; anugaiḥ — by His companions; upagīta — being chanted; kīrtim — His glories; gopyaḥ — the gopīs; didṛkṣita — eager to see; dṛśaḥ — their eyes; abhyagaman — came forward; sametāḥ — in a body.

там — Его; го-раджах̣ — пылью, поднятой коровами; чхурита — покрытого; кунтала — в локоны; баддха — воткнутое; барха — павлинье перо; ванйа-прасӯна — лесные цветы; ручира-ӣкшан̣а — прекрасные глаза; ча̄ру-ха̄сам — того, у которого чарующая улыбка; вен̣ум — на флейте; кван̣антам — играющего; анугаих̣ — с друзьями; упагӣта — воспета; кӣртим — того, чья слава; гопйах̣гопи; дидр̣кшита — желающие видеть; др̣ш́ах̣ — те, чьи глаза; абхйагаман — вышли; самета̄х̣ — все вместе.

Translation

Перевод

Lord Kṛṣṇa’s hair, powdered with the dust raised by the cows, was decorated with a peacock feather and forest flowers. The Lord glanced charmingly and smiled beautifully, playing upon His flute while His companions chanted His glories. The gopīs, all together, came forward to meet Him, their eyes very eager to see Him.

Волосы Господа Кришны, покрытые пылью, поднятой копытами коров, украшало павлинье перо и лесные цветы. Лицо Его освещала улыбка. Играя на флейте, Господь смотрел вокруг взглядом, исполненным любви, а Его друзья прославляли Его. Юные гопи, чьи глаза жаждали видеть Господа, все как одна вышли встречать Его.

Purport

Комментарий

Superficially, the gopīs were young married girls, and therefore they would naturally be ashamed and fearful of casting loving glances at a beautiful young boy like Śrī Kṛṣṇa. But Śrī Kṛṣṇa is the Supreme Personality of Godhead, and all living beings are His eternal servants. Thus the gopīs, although the most pure-hearted of all great souls, did not hesitate to come forward and satisfy their love-struck eyes by drinking in the sight of beautiful young Kṛṣṇa. The gopīs also relished the sweet sound of His flute and the enchanting fragrance of His body.

На первый взгляд, гопи были молодыми замужними женщинами, застенчивыми и скромными. Поэтому можно было предположить, что они будут стесняться с любовью смотреть на прекрасного юношу — Шри Кришну. Однако Шри Кришна — это Сам Верховный Господь, а все живые существа — Его вечные слуги. Вот почему наичистейшие среди всех великих душ, гопи, не колеблясь выбегали навстречу Господу и позволяли своим влюбленным глазам пить нектар красоты юного Кришны. Гопи также наслаждались сладкими напевами Его флейты и волшебным ароматом, исходившим от Его тела.