Text 19
ТЕКСТ 19
Devanagari
Деванагари
गोपात्मजत्वं चरितैर्विडम्बयन् ।
रेमे रमालालितपादपल्लवो
ग्राम्यै: समं ग्राम्यवदीशचेष्टित: ॥ १९ ॥
Text
Текст
gopātmajatvaṁ caritair viḍambayan
reme ramā-lālita-pāda-pallavo
grāmyaiḥ samaṁ grāmya-vad īśa-ceṣṭitaḥ
гопа̄тмаджатвам̇ чаритаир вид̣амбайан
реме рама̄-ла̄лита-па̄да-паллаво
гра̄мйаих̣ самам̇ гра̄мйа-вад ӣш́а-чешт̣итах̣
Synonyms
Пословный перевод
evam — in this way; nigūḍha — hidden away; ātma-gatiḥ — His personal opulence; sva-māyayā — by His own mystical potency; gopa-ātmajatvam — the status of being the son of a cowherd; caritaiḥ — by His activities; viḍambayan — pretending; reme — He enjoyed; ramā — by the goddess of fortune; lālita — attended; pāda-pallavaḥ — His feet, which are tender like new buds; grāmyaiḥ samam — together with village persons; grāmya-vat — like a village personality; īśa-ceṣṭitaḥ — although also displaying feats unique to the Supreme Lord.
эвам — так; нигӯд̣ха — сокрыты; а̄тма-гатих̣ — тот, чьи богатства; сва-ма̄йайа̄ — Своим мистическим могуществом; гопа- а̄тмаджатвам — роль сына пастуха; чаритаих̣ — деяниями; вид̣амбайан — играющий; реме — наслаждался; рама̄ — богиней удачи; ла̄лита — обретены; па̄да-паллавах̣ — тот, чьи стопы, подобные нежным бутонам; гра̄мйаих̣ самам — вместе с деревенскими жителями; гра̄мйа-ват — как деревенский житель; ӣш́а-чешт̣итах̣ — совершающий подвиги, которые под силу лишь Верховному Господу.
Translation
Перевод
In this way the Supreme Lord, whose soft lotus feet are personally attended by the goddess of fortune, concealed His transcendental opulences by His internal potency and acted like the son of a cowherd. Yet even while enjoying like a village boy in the company of other village residents, He often exhibited feats only God could perform.
Так Верховный Господь, чьим мягким лотосным стопам вечно служит богиня процветания, пустив в ход внутреннюю энергию, скрывал Свое трансцендентное могущество, играя роль простого сына пастуха. Однако, даже наслаждаясь незатейливыми развлечениями деревенского мальчика в обществе других деревенских жителей, иногда Он все же совершал подвиги, которые под силу только Богу.