Skip to main content

Text 13

ТЕКСТ 13

Devanagari

Деванагари

चकोरक्रौञ्चचक्राह्वभारद्वाजांश्च बर्हिण: ।
अनुरौति स्म सत्त्वानां भीतवद् व्याघ्रसिंहयो: ॥ १३ ॥

Text

Текст

cakora-krauñca-cakrāhva-
bhāradvājāṁś ca barhiṇaḥ
anurauti sma sattvānāṁ
bhīta-vad vyāghra-siṁhayoḥ
чакора-краун̃ча-чакра̄хва-бха̄радва̄джа̄м̇ш́ ча бархин̣ах̣
анураути сма саттва̄на̄м̇
бхӣта-вад вйа̄гхра-сим̇хайох̣

Synonyms

Пословный перевод

cakora-krauñca-cakrāhva-bhāradvājān ca — the cakora, krauñca, cakrāhva and bhāradvāja birds; barhiṇaḥ — the peacocks; anurauti sma — He would call out in imitation of; sattvānām — together with the other creatures; bhīta-vat — acting as if afraid; vyāghra-siṁhayoḥ — of the tigers and lions.

чакора-краун̃ча-чакра̄хва-бха̄радва̄джа̄н ча — птиц чакора, краунча, чакрахва и бхарадваджа; бархин̣ах̣ — павлинов; анураути сма — подражал пению; саттва̄на̄м — с животными; бхӣта-ват — будто боящийся; вйа̄гхра-сим̇хайох̣ — тигров и львов.

Translation

Перевод

Sometimes He would cry out in imitation of birds such as the cakoras, krauñcas, cakrāhvas, bhāradvājas and peacocks, and sometimes He would run away with the smaller animals in mock fear of lions and tigers.

Иногда Он кричал, как птицы чакора, краунча, чакрахва, бхарадваджа или как павлины, а иногда, притворясь, будто боится тигров и львов, вместе с маленькими зверями бросался наутек.

Purport

Комментарий

The word bhīta-vat, “as if afraid,” indicates that Lord Kṛṣṇa played just like an ordinary boy and ran with the smaller forest creatures in mock fear of the lions and tigers. Actually, in Vṛndāvana, the abode of the Lord, the lions and tigers are not violent, and thus there is no reason to fear them.

Слово бхӣта-ват, «будто боялся», указывает на то, что Господь Кришна вел Себя как обычный мальчуган и, притворяясь испуганным, вместе с маленькими лесными зверями убегал от тигров и львов. На самом же деле во Вриндаване, вечной обители Господа, тигры и львы не едят других, а потому бояться их нет нужды.