Skip to main content

Texts 10-12

ТЕКСТЫ 10-12

Devanagari

Деванагари

क्‍वचिद् गायति गायत्सु मदान्धालिष्वनुव्रतै: ।
उपगीयमानचरित: पथि सङ्कर्षणान्वित: ॥ १० ॥
अनुजल्पति जल्पन्तं कलवाक्यै: शुकं क्‍वचित् ।
क्‍वचित्सवल्गु कूजन्तमनुकूजति कोकिलम् ।
क्‍वचिच्च कालहंसानामनुकूजति कूजितम् ।
अभिनृत्यति नृत्यन्तं बर्हिणं हासयन् क्‍वचित् ॥ ११ ॥
मेघगम्भीरया वाचा नामभिर्दूरगान् पशून् ।
क्‍वचिदाह्वयति प्रीत्या गोगोपालमनोज्ञया ॥ १२ ॥

Text

Текст

kvacid gāyati gāyatsu
madāndhāliṣv anuvrataiḥ
upagīyamāna-caritaḥ
pathi saṅkarṣaṇānvitaḥ
квачид га̄йати га̄йатсу
мада̄ндха̄лишв анувратаих̣
упагӣйама̄на-чаритах̣
патхи сан̇каршан̣а̄нвитах̣
anujalpati jalpantaṁ
kala-vākyaiḥ śukaṁ kvacit
kvacit sa-valgu kūjantam
anukūjati kokilam
ануджалпати джалпантам̇
кала-ва̄кйаих̣ ш́укам̇ квачит
квачит са-валгу кӯджантам
анукӯджати кокилам
kvacic ca kāla-haṁsānām
anukūjati kūjitam
abhinṛtyati nṛtyantaṁ
barhiṇaṁ hāsayan kvacit
квачич ча кала-хам̇са̄на̄м
анукӯджати кӯджитам
абхинр̣тйати нр̣тйантам̇
бархин̣ам̇ ха̄сайан квачит
megha-gambhīrayā vācā
nāmabhir dūra-gān paśūn
kvacid āhvayati prītyā
go-gopāla-manojñayā
мегха-гамбхӣрайа̄ ва̄ча̄
на̄мабхир дӯра-га̄н паш́ӯн
квачид а̄хвайати прӣтйа̄
го-гопа̄ла-маноджн̃айа̄

Synonyms

Пословный перевод

kvacit — sometimes; gāyati — He sings; gāyatsu — when they are singing; mada-andha — blinded by intoxication; aliṣu — the bees; anuvrataiḥ — along with His companions; upagīyamāna — being chanted; caritaḥ — His pastimes; pathi — upon the path; saṅkarṣaṇa-anvitaḥ — accompanied by Lord Baladeva; anujalpati — He chatters in imitation; jalpantam — of the chattering; kala-vākyaiḥ — with broken speech; śukam — parrot; kvacit — sometimes; kvacit — sometimes; sa — with; valgu — charming; kūjantam — cuckooing; anukūjati — He imitates the cuckooing; kokilam — of a cuckoo; kvacit — sometimes; ca — and; kala-haṁsānām — of the swans; anukūjati kūjitam — imitates the cooing; abhinṛtyati — He dances in front of; nṛtyantam — dancing; barhiṇam — a peacock; hāsayan — making laugh; kvacit — sometimes; megha — like clouds; gambhirayā — grave; vācā — with His voice; nāmabhiḥ — by name; dūra-gān — who had strayed far away; paśūn — the animals; kvacit — sometimes; āhvayati — He calls; prītyā — affectionately; go — to the cows; gopāla — and the cowherd boys; manaḥ-jñayā — which (voice) charms the mind.

квачит — иногда; га̄йати — поет; га̄йатсу —среди поющих; мада- андха — ослепленных хмелем; алишу — среди пчел; анувратаих̣ — с друзьями; упагӣйама̄на — восхваляются; чаритах̣ — тот, чьи деяния; патхи — по тропинке; сан̇каршан̣а-анвитах̣ — сопровождаемый Господом Баладевой; ануджалпати — подражает; джалпантам — щебечущему; кала-ва̄кйаих̣ — отрывистой речью; ш́укам — попугаю; квачит — иногда; квачит — иногда; са — с; валгу — изяществом; кӯджантам — кукующей; анукӯджати — подражает кукованию; кокилам — кукушки; квачит — иногда; ча — и; кала- хам̇са̄на̄м — лебедей; анукӯджати кӯджитам — подражает крику; абхинр̣тйати — танцует впереди; нр̣тйантам — танцующего; бархин̣ам — павлина; ха̄сайан — вызывая смех; квачит — иногда; мегха — грозовая туча; гамбхирайа̄ — низким; ва̄ча̄ — голосом; на̄мабхих̣ — по именам; дӯра-га̄н — разбредающихся; паш́ӯн — животных; квачит — иногда; а̄хвайати — созывает; прӣтйа̄ — с любовью; го — коров; гопа̄ла — и пастушков; манах̣-джн̃айа̄ — (голосом) который очаровывает ум.

Translation

Перевод

Sometimes the honeybees in Vṛndāvana became so mad with ecstasy that they closed their eyes and began to sing. Lord Kṛṣṇa, moving along the forest path with His cowherd boyfriends and Baladeva, would then respond to the bees by imitating their singing while His friends sang about His pastimes. Sometimes Lord Kṛṣṇa would imitate the chattering of a parrot, sometimes, with a sweet voice, the call of a cuckoo, and sometimes the cooing of swans. Sometimes He vigorously imitated the dancing of a peacock, making His cowherd boyfriends laugh. Sometimes, with a voice as deep as the rumbling of clouds, He would call out with great affection the names of the animals who had wandered far from the herd, thus enchanting the cows and the cowherd boys.

Иногда пчелы Вриндавана так пьянели от экстаза, что закрывали глаза и принимались петь. Господь Кришна, гуляя по лесным тропинкам вместе с друзьями и Баладевой, передразнивал пчел, подражая их звукам, а в это время мальчики пели песни о Его замечательных играх. Иногда Господь Кришна подражал щебету попугаев или куковал сладким голосом, как кукушки, а иногда кричал, подобно лебедю. Иногда Господь принимался танцевать, как павлин, отчего пастушки хохотали, а иногда низким, трубным голосом, похожим на рокот грозовых туч, Он принимался выкликать имена коров, которые отбились от стада, и эти звуки очаровывали коров и пастушков.

Purport

Комментарий

Śrīla Sanātana Gosvāmī explains that Lord Kṛṣṇa would joke with His friends, saying, “Just look, this peacock does not know how to dance properly,” whereupon the Lord would vigorously imitate the peacock’s dancing, causing great laughter among His friends. The bees in Vṛndāvana would drink the sap of the forest flowers, and the combination of this nectar and the association of Śrī Kṛṣṇa made them mad with intoxication. Thus they closed their eyes in ecstasy and expressed their satisfaction by humming. And this humming was also expertly imitated by the Lord.

Шрила Санатана Госвами объясняет, что Господь Кришна, шутя, говорил Своим друзьям: «Только взгляните, этот павлин совсем не умеет танцевать!» — и принимался передразнивать танец павлина, а пастушки покатывались со смеху. Пчелы Вриндавана пили сок лесных цветов, и этот нектар, приправленный общением со Шри Кришной, ударял им в голову, как хмель. Обезумев от блаженства, они закрывали глаза и, счастливые, самозабвенно жужжали, а Господь начинал подражать их жужжанию.