Skip to main content

Text 44

ТЕКСТ 44

Devanagari

Деванагари

किं किं न विस्मरन्तीह मायामोहितचेतस: ।
यन्मोहितं जगत् सर्वमभीक्ष्णं विस्मृतात्मकम् ॥ ४४ ॥

Text

Текст

kiṁ kiṁ na vismarantīha
māyā-mohita-cetasaḥ
yan-mohitaṁ jagat sarvam
abhīkṣṇaṁ vismṛtātmakam
ким̇ ким̇ на висмарантӣха
ма̄йа̄-мохита-четасах̣
йан-мохитам̇ джагат сарвам
абхӣкшн̣ам̇ висмр̣та̄тмакам

Synonyms

Пословный перевод

kim kim — what indeed; na vismaranti — persons do not forget; iha — in this world; māyā-mohita — bewildered by illusion; cetasaḥ — whose minds; yat — by which; mohitam — bewildered; jagat — the world; sarvam — entire; abhīkṣṇam — constantly; vismṛta-ātmakam — making one forget even one’s own self.

ким ким — что же; на висмаранти — не забывают; иха — в этом мире; ма̄йа̄-мохита — введены в заблуждение иллюзией; четасах̣ — те, чьи умы; йат — которой; мохитам — введен в заблуждение; джагат — мир; сарвам — весь; абхӣкшн̣ам — постоянно; висмр̣та-а̄тмакам — заставляющий человека забывать самого себя.

Translation

Перевод

What indeed is not forgotten by those whose minds are bewildered by the Lord’s illusory potency? By that power of Māyā, this entire universe remains in perpetual bewilderment, and in this atmosphere of forgetfulness no one can understand his own identity.

Да и что не забудет тот, чей ум введен в заблуждение иллюзорной энергией Господа? Весь мир, околдованный чарами майи, постоянно пребывает в замешательстве, и души, попавшие в это царство забвения, не способны понять, кто они.

Purport

Комментарий

It is clearly stated here that the entire universe is bewildered. Thus even great demigods like Indra and Brahmā are not exempt from the principle of forgetfulness. Since Lord Kṛṣṇa exercised His internal illusory potency over His cowherd boyfriends and calves, it is not at all astonishing that for one year they could not remember their position. Indeed, by the Lord’s external illusory potency the conditioned souls forget their existence not only for one year but for many billions and billions of years as they transmigrate throughout the kingdom of ignorance called the material world.

В этом стихе ясно сказано, что весь мир пребывает в заблуждении, и даже такие великие полубоги, как Индра и Брахма, иногда страдают забывчивостью. Нет ничего удивительного в том, что пастушки и телята не заметили прошедшего года: ведь Господь Кришна пустил в ход Свою внутреннюю иллюзорную энергию. А под влиянием внешней иллюзорной энергии Господа обусловленные души забывают о своей вечной природе не только на год: многие миллиарды лет, не помня себя, скитаются они по царству невежества, имя которому — материальный мир.