Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Devanagari

Деванагари

एकस्त्वमात्मा पुरुष: पुराण:
सत्य: स्वयंज्योतिरनन्त आद्य: ।
नित्योऽक्षरोऽजस्रसुखो निरञ्जन:
पूर्णाद्वयो मुक्त उपाधितोऽमृत: ॥ २३ ॥

Text

Текст

ekas tvam ātmā puruṣaḥ purāṇaḥ
satyaḥ svayaṁ-jyotir ananta ādyaḥ
nityo ’kṣaro ’jasra-sukho nirañjanaḥ
pūrṇādvayo mukta upādhito ’mṛtaḥ
экас твам а̄тма̄ пурушах̣ пура̄н̣ах̣
сатйах̣ свайам̇-джйотир ананта а̄дйах̣
нитйо ’кшаро ’джасра-сукхо ниран̃джанах̣
пӯрн̣а̄двайо мукта упа̄дхито ’мр̣тах̣

Synonyms

Пословный перевод

ekaḥ — one; tvam — You; ātmā — the Supreme Soul; puruṣaḥ — the Supreme Person; purāṇaḥ — the oldest; satyaḥ — the Absolute Truth; svayam-jyotiḥ — self-manifested; anantaḥ — without end; ādyaḥ — without beginning; nityaḥ — eternal; akṣaraḥ — indestructible; ajasra-sukhaḥ — whose happiness cannot be obstructed; nirañjanaḥ — devoid of contamination; pūrṇa — complete; advayaḥ — without a second; muktaḥ — free; upādhitaḥ — from all material designations; amṛtaḥ — deathless.

эках̣ — один; твам — Ты; а̄тма̄ — Высший Дух; пурушах̣ — Верховное Существо; пура̄н̣ах̣ — наидревнейший; сатйах̣ — Абсолютная Истина; свайам-джйотих̣ — самопроявленный; анантах̣ — бесконечный; а̄дйах̣ — безначальный; нитйах̣ — вечный; акшарах̣ — неразрушимый; аджасра-сукхах̣ — бесконечно счастливый; ниран̃джанах̣ — ничем не оскверненный; пӯрн̣а — полный; адвайах̣ — недвойственный; муктах̣ — свободный; упа̄дхитах̣ — от всех материальных самоотождествлений; амр̣тах̣ — бессмертный.

Translation

Перевод

You are the one Supreme Soul, the primeval Supreme Personality, the Absolute Truth — self-manifested, endless and beginningless. You are eternal and infallible, perfect and complete, without any rival and free from all material designations. Your happiness can never be obstructed, nor have You any connection with material contamination. Indeed, You are the indestructible nectar of immortality.

Ты Высшая Душа, изначальная Верховная Личность, Абсолютная Истина — самопроявленная, бесконечная и не имеющая начала. Ты вечен и непогрешим, полон и совершенен, у Тебя нет соперников, и Ты свободен от самоотождествления с материей. Твое счастье не знает преград, и материальная скверна не может коснуться Тебя. Поистине, Ты неуничтожимый нектар бессмертия.

Purport

Комментарий

Śrīla Śrīdhara Svāmī explains how the various terms of this verse demonstrate that the transcendental body of Lord Kṛṣṇa is free from the characteristics of material bodies. All material bodies go through six phases: birth, growth, maturity, reproduction, decline and destruction. But Lord Kṛṣṇa does not take material birth, since He is the original reality, a fact clearly indicated here by the word adya, “original.” We take our material birth within a particular material atmosphere, in material bodies that are amalgamations of various material elements. Since Lord Kṛṣṇa existed long before the creation of any material atmosphere or element, there is no question of material birth for His transcendental body.

Шрила Шридхара Свами объясняет, как определения, использованные в этом стихе, доказывают, что трансцендентное тело Господа не имеет ничего общего с материальными телами. Все материальные тела проходят через шесть фаз существования: рождение, рост, зрелость, самовоспроизведение, увядание и разрушение. Однако Господь Кришна никогда не рождается в материальном смысле этого слова, поскольку является изначальной реальностью, что подтверждается здесь словом а̄дйа, «изначальный». Мы рождаемся в определенной материальной среде и получаем материальное тело, которое представляет собой сочетание материальных элементов. Но, поскольку Господь Кришна существовал до появления материи, не может быть и речи о том, что Его трансцендентное тело появилось на свет в результате материального рождения.

Similarly, the word pūrṇa, meaning “full and complete,” refutes the concept that Lord Kṛṣṇa could grow, since He is ever-existing in fullness. When one’s material body becomes mature, one can no longer enjoy as in youth; but the words ajasra-sukha, “enjoying unobstructed happiness,” indicate that Lord Kṛṣṇa’s body never reaches so-called middle age, since it is always full of spiritual youthful bliss. The word akṣara, “undiminishing,” refutes the possibility that Lord Kṛṣṇa’s body grows old or declines, and the word amṛta, “immortal” negates the possibility of death.

Подобно этому, слово пӯрн̣а, «полный, законченный, совершенный», опровергает возможные представления о том, что Господь Кришна растет. Господь существует вечно во всей Своей полноте. Когда человек достигает зрелого возраста, от него навсегда уходят радости юности, однако слова аджасра-сукха, «тот, чье счастье не имеет пределов», доказывают, что Господь Кришна никогда не взрослеет и не становится, так сказать, «человеком среднего возраста». Тело Его всегда переполнено духовным блаженством юности. Слово акшара, «не подверженный разрушению», опровергает представления о том, что тело Кришны может состариться и одряхлеть, а слово амр̣та, «бессмертный», отрицает возможность Его смерти.

In other words, Lord Kṛṣṇa’s transcendental body is free from the transformations of material bodies. The Lord does, however, create innumerable worlds and expand Himself as innumerable living entities. But the Lord’s so-called reproduction is completely spiritual and does not take place at a certain phase of bodily existence; rather, it constitutes the Lord’s eternal proclivity to expand His spiritual bliss and glories.

Другими словами, трансцендентное тело Господа Кришны не претерпевает изменений, присущих материальным телам. Несмотря на это, Господь творит бесчисленные миры и распространяет Себя в виде бесчисленных живых существ. Однако способность Господа к воспроизведению чисто духовна и не проявляется только на определенной стадии развития Его тела. Нет, Его способность к самовоспроизведению — это вечная склонность Бога распространять Свое духовное блаженство и славу.

As the Lord states in śruti, pūrvam evāham ihāsam: “I alone existed in the beginning.” Therefore here the Lord is called puruṣaḥ purāṇaḥ, “the primeval enjoyer.” This original puruṣa expands Himself as the Supersoul and enters every living being. Still, He is ultimately the Absolute Truth, Kṛṣṇa, as stated in the Gopāla-tāpanī Upaniṣad: yaḥ sākṣāt para-brahmeti govindaṁ sac-cid-ānanda-vigrahaṁ vṛndāvana-sura-bhūruha-talāsīnam. “The Absolute Truth Himself is Govinda, who has an eternal form of bliss and knowledge and who is sitting beneath the shady desire trees of Vṛndāvana.” This Absolute Truth is beyond material ignorance and beyond even ordinary spiritual knowledge, as stated in the same Gopāla-tāpanī śruti: vidyāvidyābhyāṁ bhinnaḥ. Thus, in many ways the supremacy of Lord Kṛṣṇa has been established in the Vedic literature, and it is here confirmed by Lord Brahmā himself.

Господь Сам говорит в шрути: пӯрвам эва̄хам иха̄сам — «В начале существовал лишь Я один». Поэтому здесь Господа называют пурушах̣ пура̄н̣ах̣, «предвечным наслаждающимся». Изначальный пуруша принимает облик Сверхдуши и входит в тело каждого живого существа, при этом Он остается Абсолютной Истиной, Кришной. Это подтверждается в «Гопала-тапани-упанишад»: йах̣ са̄кша̄т пара-брахмети говиндам̇ сач-чид-а̄нанда-виграхам̇ вр̣нда̄вана-сура- бхӯруха-тала̄сӣнам. «Абсолютная Истина — это сидящий под сенью деревьев желаний во Вриндаване Говинда, чье вечное тело исполнено блаженства и знания». Эта Абсолютная Истина не имеет ничего общего с материальным невежеством и даже с прописными истинами о природе духа, что подтверждается в той же «Гопала- тапани-шрути»: видйа̄видйа̄бхйа̄м̇ бхиннах̣. Таким образом, ведические писания снова и снова подчеркивают верховное положение Господа Кришны, а в данном стихе сам Брахма подтверждает эту истину.