Skip to main content

Text 21

ТЕКСТ 21

Devanagari

Деванагари

को वेत्ति भूमन् भगवन् परात्मन्
योगेश्वरोतीर्भवतस्त्रिलोक्याम् ।
क्‍व वा कथं वा कति वा कदेति
विस्तारयन्क्रीडसि योगमायाम् ॥ २१ ॥

Text

Текст

ko vetti bhūman bhagavan parātman
yogeśvarotīr bhavatas tri-lokyām
kva vā kathaṁ vā kati vā kadeti
vistārayan krīḍasi yoga-māyām
ко ветти бхӯман бхагаван пара̄тман
йогеш́варотӣр бхаватас три-локйа̄м
ква ва̄ катхам̇ ва̄ кати ва̄ кадети
виста̄райан крӣд̣аси йога-ма̄йа̄м

Synonyms

Пословный перевод

kaḥ — who; vetti — knows; bhūman — O supreme great one; bhagavan — O Supreme Personality of Godhead; para-ātman — O Supreme Soul; yoga-īśvara — O master of mystic power; ūtīḥ — the pastimes; bhavataḥ — of Your Lordship; tri-lokyām — in the three worlds; kva — where; — or; katham — how; — or; kati — how many; — or; kadā — when; iti — thus; vistārayan — expanding; krīḍasi — You play; yoga-māyām — Your spiritual energy.

ках̣ — кто; ветти — знает; бхӯман — о величайший; бхагаван — о Верховная Личность Бога; пара-а̄тман — о Высшая Душа; йога- ӣш́вара — о владыка мистических сил; ӯтӣх̣ — игры; бхаватах̣ — Тебя, о Господь; три-локйа̄м — в трех мирах; ква — где; ва̄ — или; катхам — как; ва̄ — или; кати — сколько; ва̄ — или; када̄ — когда; ити — таким образом; виста̄райан — разворачивающий; крӣд̣аси — играешь; йога-ма̄йа̄м — (Твою) духовную энергию.

Translation

Перевод

O supreme great one! O Supreme Personality of Godhead! O Supersoul, master of all mystic power! Your pastimes are taking place continuously in these three worlds, but who can estimate where, how and when You are employing Your spiritual energy and performing these innumerable pastimes? No one can understand the mystery of how Your spiritual energy acts.

О величайший! О Верховная Личность Бога! О Сверхдуша, повелитель всех мистических сил! Ты беспрестанно проводишь Свои лилы во всех трех мирах, но кто способен оценить, где, как и когда Ты пускаешь в ход Свою духовную энергию и разворачиваешь эти бесчисленные игры? Никто не в силах понять, как действует Твоя непостижимая духовная энергия.

Purport

Комментарий

Brahmā previously stated that Lord Kṛṣṇa incarnates among the demigods, human beings, animals, fish and so on. This does not mean, however, that the Lord is degraded by His incarnations. As Brahmā clarifies here, no conditioned soul can understand the transcendental nature of the Lord’s activities, which He enacts through His spiritual potency. Although the Lord is bhūman, the supremely great one, He is still Bhagavān, the supremely beautiful personality exhibiting pastimes of love in His own abode. At the same time He is Paramātmā, the all-pervading Supersoul, who witnesses and sanctions all the activities of conditioned souls. The Lord’s multiple identity is explained by the term yogeśvara. The Absolute Truth is the master of all mystic potencies, and although He is one and supreme, He manifests His greatness and opulence in many different ways.

В предыдущем стихе Брахма говорил о том, что Господь Кришна приходит в этот мир среди полубогов, людей, животных, рыб и т. д. Однако это вовсе не означает, что Господь теряет Свое достоинство, воплощаясь в подобных образах. Как объясняет здесь Брахма, ни одной обусловленной душе не дано понять трансцендентную природу деяний Господа, которые Он вершит посредством Своей духовной энергии. Хотя Он бхӯман, величайший из всех, Он тем не менее остается Бхагаваном — Богом красоты, в чьей обители всегда проходят лилы чистой любви. В то же самое время Он является Параматмой, вездесущей Сверхдушой, которая наблюдает за поступками всех обусловленных душ и позволяет им действовать. Способность Господа совмещать в одном лице эти три аспекта объясняется термином йогеш́вара. Господь, Абсолютная Истина, обладает высшим мистическим могуществом, и, хотя Он един, Ему нравится проявлять Свое великолепие по-разному.

Such elevated spiritual matters can hardly be understood by foolish persons primitively identifying themselves with the insignificant material body. These conditioned souls, such as atheistic scientists, consider their own puffed-up intelligence supreme. Gullibly placing their firm faith in material illusion, they are captured by the modes of nature and driven far away from knowledge of God.

Такие возвышенные духовные истины не доступны пониманию недалеких людей, которые наивно отождествляют себя с бренным материальным телом. Этим обусловленным душам, в особенности ученым-атеистам, в их гордыне кажется, что во всем творении нет ничего превыше их разума. Легкомысленно уверовав в материальную иллюзию, они запутываются в сетях гун материальной природы и лишают себя возможности обрести знание о Боге.