Skip to main content

Text 13

ТЕКСТ 13

Devanagari

Деванагари

जगत् त्रयान्तोदधिसम्प्लवोदे
नारायणस्योदरनाभिनालात् ।
विनिर्गतोऽजस्त्विति वाङ्‍‍‍‍न वै मृषा
किन्‍त्वीश्वर त्वन्न विनिर्गतोऽस्मि ॥ १३ ॥

Text

Текст

jagat-trayāntodadhi-samplavode
nārāyaṇasyodara-nābhi-nālāt
vinirgato ’jas tv iti vāṅ na vai mṛṣā
kintv īśvara tvan na vinirgato ’smi
джагат-трайа̄нтодадхи-самплаводе
на̄ра̄йан̣асйодара-на̄бхи-на̄ла̄т
виниргато ’джас тв ити ва̄н̇ на ваи мр̣ша̄
кинтв ӣш́вара тван на виниргато ’сми

Synonyms

Пословный перевод

jagat-traya — of the three worlds; anta — in the dissolution; udadhi — of all the oceans; samplava — of the total deluge; ude — in the water; nārāyaṇasya — of the Supreme Personality of Godhead, Nārāyaṇa; udara — growing from the abdomen; nābhi — from the navel; nālāt — out of the lotus stem; vinirgataḥ — came out; ajaḥ — Brahmā; tu — indeed; iti — thus speaking; vāk — the words; na — are not; vai — certainly; mṛṣā — false; kintu — thus; īśvara — O Lord; tvat — from You; na — not; vinirgataḥ — specifically emanated; asmi — am I.

джагат-трайа — трех миров; анта — во время уничтожения; удадхи — всех океанов; самплава — вселенского потопа; уде — в воде; на̄ра̄йан̣асйа — Верховной Личности Бога, Нараяны; удара — живота; на̄бхи — пупка; на̄ла̄т — из стебля лотоса; виниргатах̣ — появившийся; аджах̣ — Брахма; ту — ведь; ити — так (говорят); ва̄к — речь; на — не; ваи — несомненно; мр̣ша̄ — впустую; кинту — потому; ӣш́вара — о Господь; тват — из Тебя; на — не; виниргатах̣ — непосредственно изошедший; асми — я.

Translation

Перевод

My dear Lord, it is said that when the three planetary systems are merged into the water at the time of dissolution, Your plenary portion, Nārāyaṇa, lies down on the water, gradually a lotus flower grows from His navel, and Brahmā takes birth upon that lotus flower. Certainly, these words are not false. Thus am I not born from You?

Мой дорогой Господь, говорят, что во время уничтожения вселенной, когда все три планетные системы погружаются в воду, Твое полное проявление, Нараяна, возлежит на поверхности океана. Со временем из его пупка вырастает лотос, из которого появляется на свет Брахма. Без сомнения, все происходит именно так. А потому, разве не Ты породил меня?

Purport

Комментарий

Although every living being is a child of God, Lord Brahmā here makes a special claim because he takes birth on a lotus flower that emanates from the navel of Nārāyaṇa, the Personality of Godhead. Ultimately, all living beings are equally expansions of the transcendental body of the Supreme Lord. But Brahmā has an intimate relationship with the Lord because of the activities of universal creation, and so he uses the prefix vi in the word vinirgata to beg the Lord’s special mercy. Lord Brahmā is called aja because he is not born from any mother but rather emanates directly from the body of the Lord. As Śrīla Prabhupāda states in Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead: “It is naturally concluded that the mother of Brahmā is Nārāyaṇa.” On these grounds, Lord Brahmā is requesting special forgiveness for his offenses.

Несмотря на то что любое живое существо — дитя Бога, Брахма здесь особо подчеркивает свое право называться таковым, поскольку он рождается на лотосе, растущем из пупка Господа Нараяны, Личности Бога. В конечном счете все живые существа — продолжения трансцендентного тела Господа, однако Брахма, будучи творцом вселенной, находится с Господом в особых, близких отношениях, и потому он использует приставку ви в слове виниргата, надеясь на особую милость Господа. Господа Брахму называют аджа, поскольку у него нет матери — он появляется прямо из тела Господа. Шрила Прабхупада пишет в книге «Кришна, Верховная Личность Бога»: «Поэтому матерью Брахмы следует считать Нараяну». Подчеркивая этот факт, Брахма молит Господа отнестись к нему с особым снисхождением и простить все его оскорбления.