Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Devanagari

Деванагари

उत्क्षेपणं गर्भगतस्य पादयो:
किं कल्पते मातुरधोक्षजागसे ।
किमस्तिनास्तिव्यपदेशभूषितं
तवास्ति कुक्षे: कियदप्यनन्त: ॥ १२ ॥

Text

Текст

utkṣepaṇaṁ garbha-gatasya pādayoḥ
kiṁ kalpate mātur adhokṣajāgase
kim asti-nāsti-vyapadeśa-bhūṣitaṁ
tavāsti kukṣeḥ kiyad apy anantaḥ
уткшепан̣ам̇ гарбха-гатасйа па̄дайох̣
ким̇ калпате ма̄тур адхокшаджа̄гасе
ким асти-на̄сти-вйападеш́а-бхӯшитам̇
тава̄сти кукшех̣ кийад апй анантах̣

Synonyms

Пословный перевод

utkṣepaṇam — the kicking; garbha-gatasya — of a child in the womb; pādayoḥ — of the legs; kim — what; kalpate — amounts to; mātuḥ — for the mother; adhokṣaja — O transcendental Lord; āgase — as an offense; kim — what; asti — it exists; na asti — it does not exist; vyapadeśa — by the designations; bhūṣitam — decorated; tava — Your; asti — there is; kukṣeḥ — of the abdomen; kiyat — how much; api — even; anantaḥ — external.

уткшепан̣ам — толчок; гарбха-гатасйа — младенца в утробе; па̄дайох̣ — ног; ким — что; калпате — делает; ма̄тух̣ — для матери; адхокшаджа — о трансцендентный Господь; а̄гасе — как оскорбление; ким — что; асти — существования; на асти — несуществования; вйападеш́а — определением; бхӯшитам — украшенное; тава — Твоего; асти — есть; кукшех̣ — живота; кийат — сколько; апи — даже; анантах̣ — вне.

Translation

Перевод

O Lord Adhokṣaja, does a mother take offense when the child within her womb kicks with his legs? And is there anything in existence — whether designated by various philosophers as real or as unreal — that is actually outside Your abdomen?

О Господь Адхокшаджа, разве мать обижается, когда дитя во чреве толкает ее своими ножками? А есть ли что-либо в этом мире — неважно, считают мудрецы эту вещь реальной или нет, — находящееся вне Твоего чрева?

Purport

Комментарий

Śrīla Prabhupāda comments as follows on this verse in Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, Chapter Fourteen: “Lord Brahmā therefore compared himself to a little child within the womb of his mother. If the child within the womb plays with his hands and legs, and while playing touches the body of the mother, is the mother offended with the child? Of course she isn’t. Similarly, Lord Brahmā may be a very great personality, and yet not only Brahmā but everything that be is existing within the womb of the Supreme Personality of Godhead. The Lord’s energy is all-pervading: there is no place in the creation where it is not acting. Since everything is existing within the energy of the Lord, the Brahmā of this universe and the Brahmās of the many other millions and trillions of universes are existing within the energy of the Lord; therefore the Lord is considered to be the mother, and everything existing within the womb of the mother is considered to be the child. And the good mother is never offended with the child, even if he touches the body of the mother by kicking his legs.”

В четырнадцатой главе книги «Кришна, Верховная Личность Бога» Шрила Прабхупада дает этому стиху такое объяснение: «Господь Брахма сравнил себя с младенцем во чреве матери. Когда младенец в материнской утробе двигает ручками и ножками и толкает мать, разве она обижается на него? Конечно, нет. Точно так же, хотя Господь Брахма очень велик, не только он сам, но и все сущее пребывает во чреве Верховной Личности Бога. Энергия Господа вездесуща, и в мироздании нет места, где бы она не действовала. Поскольку все пребывает в энергии Господа, Брахма нашей вселенной и другие Брахмы во многих миллионах и миллиардах вселенных также пребывают в пределах Его энергии. Поэтому Господа сравнивают с матерью, а всех, кто находится в Его чреве, — с ребенком. Хорошая мать никогда не обижается на ребенка, даже если ребенок, которого она носит в своем чреве, толкает ее ножками».