Skip to main content

Text 64

Text 64

Devanagari

Devanagari

शनैरथोत्थाय विमृज्य लोचने
मुकुन्दमुद्वीक्ष्य विनम्रकन्धर: ।
कृताञ्जलि: प्रश्रयवान् समाहित:
सवेपथुर्गद्गदयैलतेलया ॥ ६४ ॥

Text

Texto

śanair athotthāya vimṛjya locane
mukundam udvīkṣya vinamra-kandharaḥ
kṛtāñjaliḥ praśrayavān samāhitaḥ
sa-vepathur gadgadayailatelayā
śanair athotthāya vimṛjya locane
mukundam udvīkṣya vinamra-kandharaḥ
kṛtāñjaliḥ praśrayavān samāhitaḥ
sa-vepathur gadgadayailatelayā

Synonyms

Palabra por palabra

śanaiḥ — gradually; atha — then; utthāya — rising; vimṛjya — wiping; locane — his two eyes; mukundam — at Mukunda, Lord Śrī Kṛṣṇa; udvīkṣya — looking up; vinamra-kandharaḥ — his neck bent; kṛta-añjaliḥ — with folded hands; praśraya-vān — very humble; samāhitaḥ — his mind concentrated; sa-vepathuḥ — his body trembling; gadgadayā — faltering; ailata — Brahmā began to offer praise; īlayā — with words.

śanaiḥ — poco a poco; atha — entonces; utthāya — levantándose; vimṛjya — sollozando; locane — sus dos ojos; mukundam — a Mukunda, el Señor Śrī Kṛṣṇa; udvīkṣya — mirar; vinamra-kandharaḥ — cabizbajo; kṛta-añjaliḥ — con las manos juntas; praśraya-vān — muy humilde; samāhitaḥ — con la mente concentrada; sa-vepathuḥ — con el cuerpo tembloroso; gadgadayā — entrecortadas; ailata — Brahmā comenzó a ofrecer alabanzas; īlayā — con palabras.

Translation

Traducción

Then, rising very gradually and wiping his two eyes, Lord Brahmā looked up at Mukunda. Lord Brahmā, his head bent low, his mind concentrated and his body trembling, very humbly began, with faltering words, to offer praises to Lord Kṛṣṇa.

Entonces, levantándose muy despacio y enjugándose las lágrimas de los ojos, el Señor Brahmā miró a Mukunda. El Señor Brahmā, cabizbajo, con la mente concentrada y el cuerpo tembloroso, comenzó muy humildemente, con palabras entrecortadas, a ofrecer oraciones al Señor Kṛṣṇa.

Purport

Significado

Brahmā, being very joyful, began to shed tears, and he washed the lotus feet of Kṛṣṇa with his tears. Repeatedly he fell and rose as he recalled the wonderful activities of the Lord. After repeating obeisances for a long time, Brahmā stood up and smeared his hands over his eyes. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comments that the word locane indicates that with his two hands he wiped the two eyes on each of his four faces. Seeing the Lord before him, Brahmā began to offer prayers with great humility, respect and attention.

Brahmā, que estaba lleno de júbilo, comenzó a derramar lágrimas, y con ellas lavaba los pies de loto de Kṛṣṇa. Mientras recordaba las maravillosas actividades del Señor, se postraba y se levantaba repetidamente. Tras ofrecer reverencias durante mucho tiempo, Brahmā se puso en pie y se enjugó los ojos con las manos. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comenta que la palabra locaneindica que con sus dos manos se enjugó los ojos de cada una de sus cuatro cabezas. Al ver al Señor ante sí, Brahmā comenzó a ofrecer oraciones con gran humildad, respeto y atención.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Tenth Canto, Thirteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Stealing of the Boys and Calves by Brahmā.”

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimotercero del Canto Décimo del Śrīmad-Bhāgavatam, titulado «Brahmā roba los niños y los terneros».