Skip to main content

Text 64

Sloka 64

Devanagari

Dévanágarí

शनैरथोत्थाय विमृज्य लोचने
मुकुन्दमुद्वीक्ष्य विनम्रकन्धर: ।
कृताञ्जलि: प्रश्रयवान् समाहित:
सवेपथुर्गद्गदयैलतेलया ॥ ६४ ॥

Text

Verš

śanair athotthāya vimṛjya locane
mukundam udvīkṣya vinamra-kandharaḥ
kṛtāñjaliḥ praśrayavān samāhitaḥ
sa-vepathur gadgadayailatelayā
śanair athotthāya vimṛjya locane
mukundam udvīkṣya vinamra-kandharaḥ
kṛtāñjaliḥ praśrayavān samāhitaḥ
sa-vepathur gadgadayailatelayā

Synonyms

Synonyma

śanaiḥ — gradually; atha — then; utthāya — rising; vimṛjya — wiping; locane — his two eyes; mukundam — at Mukunda, Lord Śrī Kṛṣṇa; udvīkṣya — looking up; vinamra-kandharaḥ — his neck bent; kṛta-añjaliḥ — with folded hands; praśraya-vān — very humble; samāhitaḥ — his mind concentrated; sa-vepathuḥ — his body trembling; gadgadayā — faltering; ailata — Brahmā began to offer praise; īlayā — with words.

śanaiḥ — pomalu; atha — potom; utthāya — vstávající; vimṛjya — utírající; locane — své dvě oči; mukundam — k Mukundovi, Pánu Śrī Kṛṣṇovi; udvīkṣya — vzhlížející; vinamra-kandharaḥ — s ohnutým krkem; kṛta-añjaliḥ — se sepjatýma rukama; praśraya-vān — velice pokorný; samāhitaḥ — se soustředěnou myslí; sa-vepathuḥ — s třesoucím se tělem; gadgadayā — nesouvislými; ailata — Brahmā začal opěvovat; īlayā — slovy.

Translation

Překlad

Then, rising very gradually and wiping his two eyes, Lord Brahmā looked up at Mukunda. Lord Brahmā, his head bent low, his mind concentrated and his body trembling, very humbly began, with faltering words, to offer praises to Lord Kṛṣṇa.

Poté Pán Brahmā jenž pomalu vstal a utíral si dvě oči, vzhlédl k Mukundovi. Se skloněnou hlavou, soustředěnou myslí a třesoucím se tělem začal velice pokorně, nesouvislými slovy, opěvovat Pána Kṛṣṇu.

Purport

Význam

Brahmā, being very joyful, began to shed tears, and he washed the lotus feet of Kṛṣṇa with his tears. Repeatedly he fell and rose as he recalled the wonderful activities of the Lord. After repeating obeisances for a long time, Brahmā stood up and smeared his hands over his eyes. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comments that the word locane indicates that with his two hands he wiped the two eyes on each of his four faces. Seeing the Lord before him, Brahmā began to offer prayers with great humility, respect and attention.

Brahmā, naplněný radostí, začal ronit slzy a omýval jimi Kṛṣṇovy lotosové nohy. Jak vzpomínal na úžasné činnosti Pána, opakovaně padal k zemi a vstával. Poté, co se po dlouhou dobu opětovně klaněl, se nakonec postavil a rukama si utíral oči. Podle komentáře Śrīly Viśvanātha Cakravartīho Ṭhākura slovo locane vyjadřuje, že svýma dvěma rukama utíral dvě oči na každé ze svých čtyř tváří. Brahmā hleděl na Pána, který před ním stál, a s velkou pokorou, úctou a pozorností začal pronášet své modlitby.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Tenth Canto, Thirteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Stealing of the Boys and Calves by Brahmā.”

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k třinácté kapitole desátého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Brahmā krade chlapce a telátka”.