Skip to main content

Text 62

Text 62

Devanagari

Devanagari

द‍ृष्ट्वा त्वरेण निजधोरणतोऽवतीर्य
पृथ्व्यां वपु: कनकदण्डमिवाभिपात्य ।
स्पृष्ट्वा चतुर्मुकुटकोटिभिरङ्‍‍घ्रियुग्मं
नत्वा मुदश्रुसुजलैरकृताभिषेकम् ॥ ६२ ॥

Text

Texto

dṛṣṭvā tvareṇa nija-dhoraṇato ’vatīrya
pṛthvyāṁ vapuḥ kanaka-daṇḍam ivābhipātya
spṛṣṭvā catur-mukuṭa-koṭibhir aṅghri-yugmaṁ
natvā mud-aśru-sujalair akṛtābhiṣekam
dṛṣṭvā tvareṇa nija-dhoraṇato ’vatīrya
pṛthvyāṁ vapuḥ kanaka-daṇḍam ivābhipātya
spṛṣṭvā catur-mukuṭa-koṭibhir aṅghri-yugmaṁ
natvā mud-aśru-sujalair akṛtābhiṣekam

Synonyms

Palabra por palabra

dṛṣṭvā — after seeing; tvareṇa — with great speed, hastily; nija-dhoraṇataḥ — from his swan carrier; avatīrya — descended; pṛthvyām — on the ground; vapuḥ — his body; kanaka-daṇḍam iva — like a golden rod; abhipātya — fell down; spṛṣṭvā — touching; catuḥ-mukuṭa-koṭi-bhiḥ — with the tips of his four crowns; aṅghri-yugmam — the two lotus feet; natvā — making obeisances; mut-aśru-su-jalaiḥ — with the water of his tears of joy; akṛta — performed; abhiṣekam — the ceremony of bathing His lotus feet.

dṛṣṭvā — después de ver; tvareṇa — con gran rapidez, a toda prisa; nija-dhoraṇataḥ — de su montura, el cisne; avatīrya — descendió; pṛthvyām — en el suelo; vapuḥ — su cuerpo; kanaka-daṇḍam iva — como una vara de oro; abhipātya — postrándose; spṛṣṭvā — tocar; catuḥ-mukuṭa-koṭi-bhiḥ — con las puntas de sus cuatro coronas; aṅghri-yugmam — los pies de loto; natvā — ofrecer reverencias; mut-aśru-su-jalaiḥ — con el agua de sus lágrimas de alegría; akṛta — celebró; abhiṣekam — la ceremonia de bañar Sus pies de loto.

Translation

Traducción

After seeing this, Lord Brahmā hastily got down from his swan carrier, fell down like a golden rod and touched the lotus feet of Lord Kṛṣṇa with the tips of the four crowns on his heads. Offering his obeisances, he bathed the feet of Kṛṣṇa with the water of his tears of joy.

Nada más verle, el Señor Brahmā se apresuró a descender de su montura, el cisne, se postró en el suelo como una vara de oro y tocó los pies de loto del Señor Kṛṣṇa con las puntas de las cuatro coronas que llevaba en sus cabezas. Ofreciendo reverencias, bañó los pies de Kṛṣṇa con el agua de sus lágrimas de alegría.

Purport

Significado

Lord Brahmā bowed down like a stick, and because Lord Brahmā’s complexion is golden, he appeared to be like a golden stick lying down before Lord Kṛṣṇa. When one falls down before a superior just like a stick, one’s offering of obeisances is called daṇḍavat. Daṇḍa means “stick,” and vat means “like.” It is not that one should simply say “Daṇḍavat.” Rather, one must fall down. Thus Brahmā fell down, touching his foreheads to the lotus feet of Kṛṣṇa, and his crying in ecstasy is to be regarded as an abhiṣeka bathing ceremony of Kṛṣṇa’s lotus feet.

El Señor Brahmā se postró tendiéndose como una vara, y como el color de su cuerpo es dorado, parecía una vara de oro ante el Señor Kṛṣṇa. Cuando nos postramos ante un superior tendidos como una vara, esa forma de ofrecer reverencias se denominadaṇḍavatDaṇḍa significa «vara», y vat significa «como». No basta con decir «daṇḍavat»; hay que postrarse. Así lo hizo Brahmā, que tocó con sus frentes los pies de loto de Kṛṣṇa; sus lágrimas de éxtasis se consideran una ceremonia de baño abhiṣeka para los pies de loto de Kṛṣṇa.

He who appeared before Brahmā as a human child was in fact the Absolute Truth, Parabrahman (brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate). The Supreme Lord is narākṛti; that is, He resembles a human being. It is not that He is four-armed (catur-bāhu). Nārāyaṇa is catur-bāhu, but the Supreme Person resembles a human being. This is also confirmed in the Bible, where it is said that man was made in the image of God.

Aquel que estaba ante Brahmā con la forma de un niño humano era en realidad la Verdad Absoluta, Parabrahman (brahmeti paramātmeti bhagavān iti śabdyate). El Señor Supremo es narākṛti, es decir, tiene el aspecto de un ser humano. No tiene cuatro brazos(catur-bāhu). Nārāyaṇa sí es catur-bāhu, pero la Persona Suprema tiene el aspecto de un ser humano. Así lo confirma también la Biblia, donde se dice que el hombre fue hecho a imagen y semejanza de Dios.

Lord Brahmā saw that Kṛṣṇa, in His form as a cowherd boy, was Parabrahman, the root cause of everything, but was now appearing as a human child, loitering in Vṛndāvana with a morsel of food in His hand. Astonished, Lord Brahmā hastily got down from his swan carrier and let his body fall to the earth. Usually, the demigods never touch the ground, but Lord Brahmā, voluntarily giving up his prestige as a demigod, bowed down on the ground before Kṛṣṇa. Although Brahmā has one head in each direction, he voluntarily brought all his heads to the ground and touched Kṛṣṇa’s feet with the tips of his four helmets. Although his intelligence works in every direction, he surrendered everything before the boy Kṛṣṇa.

El Señor Brahmā vio que Kṛṣṇa, en Su forma de pastorcillo de vacas, era Parabrahman, la causa original de todo, aunque Se presentaba ante él con la forma de un niño humano y Se paseaba por Vṛndāvana con un poco de comida en la mano. Asombrado, el Señor Brahmā se apresuró a descender de su montura, el cisne, y postró su cuerpo en el suelo. Por lo común, los semidioses nunca tocan el suelo, pero el Señor Brahmā, abandonando por su propia voluntad su prestigio de semidiós, se postró ante Kṛṣṇa. Aunque las cabezas de Brahmā miran cada una en una dirección, él prefirió postrar sus cuatro cabezas en el suelo y tocar los pies de Kṛṣṇa con la punta de sus cuatro yelmos. Aunque su inteligencia funciona en todas direcciones, lo entregó todo ante el niño Kṛṣṇa.

It is mentioned that Brahmā washed the feet of Kṛṣṇa with his tears, and here the word sujalaiḥ indicates that his tears were purified. As soon as bhakti is present, everything is purified (sarvopādhi-vinirmuktam). Therefore Brahmā’s crying was a form of bhakty-anubhāva, a transformation of transcendental ecstatic love.

Se menciona que Brahmā lavó los pies de Kṛṣṇa con sus lágrimas, y la palabra sujalaiḥ indica que sus lágrimas estaban purificadas. En cuanto aparece el bhakti, todo se purifica (sarvopādhi-vinirmuktam). Por lo tanto, las lágrimas de Brahmā eran una forma de bhakty-anubhāva, una transformación de amor extático trascendental.