Skip to main content

Text 61

ТЕКСТ 61

Devanagari

Деванагари

तत्रोद्वहत् पशुपवंशशिशुत्वनाट्यं
ब्रह्माद्वयं परमनन्तमगाधबोधम् ।
वत्सान् सखीनिव पुरा परितो विचिन्व-
देकं सपाणिकवलं परमेष्ठ्यचष्ट ॥ ६१ ॥

Text

Текст

tatrodvahat paśupa-vaṁśa-śiśutva-nāṭyaṁ
brahmādvayaṁ param anantam agādha-bodham
vatsān sakhīn iva purā parito vicinvad
ekaṁ sa-pāṇi-kavalaṁ parameṣṭhy acaṣṭa
татродвахат паш́упа-вам̇ш́а-ш́иш́утва-на̄т̣йам̇
брахма̄двайам̇ парам анантам ага̄дха-бодхам
ватса̄н сакхӣн ива пура̄ парито вичинвад
экам̇ са-па̄н̣и-кавалам̇ парамешт̣хй ачашт̣а

Synonyms

Пословный перевод

tatra — there (in Vṛndāvana); udvahat — assuming; paśupa-vaṁśa-śiśutva-nāṭyam — the play of being a child in a family of cowherd men (another of Kṛṣṇa’s names is Gopāla, “He who maintains the cows”); brahma — the Absolute Truth; advayam — without a second; param — the Supreme; anantam — unlimited; agādha-bodham — possessing unlimited knowledge; vatsān — the calves; sakhīn — and His friends, the boys; iva purā — just as before; paritaḥ — everywhere; vicinvat — searching; ekam — alone, all by Himself; sa-pāṇi-kavalam — with a morsel of food in His hand; parameṣṭhī — Lord Brahmā; acaṣṭa — saw.

татра — там (во Вриндаване); удвахат — принявший; паш́упа- вам̇ш́а-ш́иш́утва-на̄т̣йам — как в театре, играющего роль ребенка из семьи пастухов (одно из имен Кришны — Гопала, «тот, кто заботится о коровах»); брахма — Абсолютную Истину; адвайам — ту, которой нет равных; парам — Всевышнего; анантам — безграничного; ага̄дха-бодхам — обладающего безграничным знанием; ватса̄н — телят; сакхӣн — и друзей, мальчиков; ива пура̄ — как прежде; паритах̣ — повсюду; вичинват — ищущий; экам — одного, только Самого Его; са-па̄н̣и-кавалам — держащего в руке немного еды; парамешт̣хӣ — Господь Брахма; ачашт̣а — увидел.

Translation

Перевод

Then Lord Brahmā saw the Absolute Truth — who is one without a second, who possesses full knowledge and who is unlimited — assuming the role of a child in a family of cowherd men and standing all alone, just as before, with a morsel of food in His hand, searching everywhere for the calves and His cowherd friends.

Там Господь Брахма увидел безграничную Абсолютную Истину, того, кому нет равных и кто обладает полным знанием. Абсолютная Истина предстала перед ним в образе дитя, родившегося в семье пастухов. Ребенок стоял совсем один, как до этого, держа в руке немного пищи и разыскивая повсюду телят и Своих друзей-пастушков.

Purport

Комментарий

The word agādha-bodham, meaning “full of unlimited knowledge,” is significant in this verse. The Lord’s knowledge is unlimited, and therefore one cannot touch where it ends, just as one cannot measure the ocean. What is the extent of our intelligence in comparison to the vast expanse of water in the ocean? On my passage to America, how insignificant the ship was, like a matchbox in the midst of the ocean. Kṛṣṇa’s intelligence resembles the ocean, for one cannot imagine how vast it is. The best course, therefore, is to surrender to Kṛṣṇa. Don’t try to measure Kṛṣṇa.

Важную роль в этом стихе играет слово ага̄дха- бодхам, которое означает «полный безграничного знания». Знание Господа безгранично, поэтому найти его пределы невозможно, так же как невозможно измерить океан. Велик ли наш разум, если сравнить его с огромным океаном? Посреди океана корабль, на котором я плыл в Америку, казался крошечным, как спичечный коробок. Разум Кришны подобен океану: мы и представить себе не можем, насколько он огромен. Поэтому лучше всего предаться Кришне. Не пытайтесь измерить Кришну.

The word advayam, meaning “one without a second,” is also significant. Because Brahmā was overcast by Kṛṣṇa’s māyā, he was thinking himself the Supreme. In the material world, everyone thinks, “I am the best man in this world. I know everything.” One thinks, “Why should I read Bhagavad-gītā? I know everything. I have my own interpretation.” Brahmā, however, was able to understand that the Supreme Personality is Kṛṣṇa. īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ. Another of Kṛṣṇa’s names, therefore, is parameśvara.

Слово адвайам, которое означает «не имеющий равных», тоже играет важную роль. Околдованный майей Кришны, Брахма считал себя Всевышним. В материальном мире каждый считает, что он лучше всех и что он все знает. Человек думает: «Зачем мне читать „Бхагавад-гиту“? Я и так все знаю. У меня есть свое понимание». Но Брахма понял, что Верховная Личность — это Кришна. Ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣. Вот почему Кришну называют парамешварой.

Now Brahmā saw Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, appearing as a cowherd boy in Vṛndāvana, not demonstrating His opulence but standing just like an innocent boy with some food in His hand, loitering with His cowherd boyfriends, calves and cows. Brahmā did not see Kṛṣṇa as catur-bhuja, the opulent Nārāyaṇa; rather, he simply saw an innocent boy. Nonetheless, he could understand that although Kṛṣṇa was not demonstrating His power, He was the same Supreme Person. People generally do not appreciate someone unless he shows something wonderful, but here, although Kṛṣṇa did not manifest anything wonderful, Brahmā could understand that the same wonderful person was present like an ordinary child, although He was the master of the whole creation. Thus Brahmā prayed, govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi: “You are the original person, the cause of everything. I bow down to You.” This was his realization. Tam ahaṁ bhajāmi. This is what is wanted. Vedeṣu durlabham: one cannot reach Kṛṣṇa merely by Vedic knowledge. Adurlabham ātma-bhaktau: but when one becomes a devotee, then one can realize Him. Brahmā, therefore, became a devotee. In the beginning he was proud of being Brahmā, the lord of the universe, but now he understood, “Here is the Lord of the universe. I am simply an insignificant agent. Govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi.”

Теперь Брахма увидел Кришну, Верховную Личность Бога, не показывающего Свое величие, а играющего роль пастушка во Вриндаване: это был маленький мальчик, который пришел в лес вместе со Своими друзьями-пастушками, телятами и коровами и держал в руке какое-то лакомство. Брахма увидел Кришну не в образе величественного Нараяны (чатур-бхуджи), а в образе невинного дитя. Однако Брахма понимал, что, хотя Кришна не показывает Свое могущество, Он остается той же Верховной Личностью. Как правило, люди не признают кого-то великой личностью, если он не совершает никаких чудес, но, хотя Кришна в тот момент не делал ничего удивительного, Брахма понял, что перед ним в облике обыкновенного ребенка находится та же удивительная личность, которая является повелителем мироздания. И Брахма вознес Ему молитвы: говиндам а̄ди-пурушам̇ там̇ ахам̇ бхаджа̄ми — «Ты изначальная личность, причина всего сущего. Я склоняюсь перед Тобой». Брахме открылась истина. Там ахам̇ бхаджа̄ми. Именно это и требуется. Ведешу дурлабхам: просто изучая Веды, невозможно прийти к Кришне. Адурлабхам а̄тма-бхактау: однако Его можно постичь, став преданным. Поэтому Брахма стал преданным. Сначала он гордился тем, что он Брахма, владыка вселенной, но теперь он понял: «Вот Он — Владыка вселенной, а я — Его ничтожный слуга. Говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми».

Kṛṣṇa was playing like a dramatic actor. Because Brahmā had some false prestige, thinking that he had some power, Kṛṣṇa showed him his real position. A similar incident occurred when Brahmā went to see Kṛṣṇa in Dvārakā. When Kṛṣṇa’s doorman informed Lord Kṛṣṇa that Lord Brahmā had arrived, Kṛṣṇa responded, “Which Brahmā? Ask him which Brahmā.” The doorman relayed this question, and Brahmā was astonished. “Is there another Brahmā besides me?” he thought. When the doorman informed Lord Kṛṣṇa, “It is four-headed Brahmā,” Lord Kṛṣṇa said, “Oh, four-headed. Call others. Show him.” This is Kṛṣṇa’s position. For Kṛṣṇa the four-headed Brahmā is insignificant, to say nothing of “four-headed scientists.” Materialistic scientists think that although this planet earth is full of opulence, all others are vacant. Because they simply speculate, this is their scientific conclusion. But from the Bhāgavatam we understand that the entire universe is full of living entities everywhere. Thus it is the folly of the scientists that although they do not know anything, they mislead people by presenting themselves as scientists, philosophers and men of knowledge.

Кришна играл, как актер на сцене. Поскольку Брахма немного возгордился, думая, что он обладает каким-то могуществом, Кришна показал ему его истинное место. Аналогичный случай произошел, когда Брахма отправился на аудиенцию к Кришне в Двараку. Когда привратник сказал Господу Кришне, что прибыл Господь Брахма, Кришна поинтересовался: «Какой Брахма? Спроси у него, который это Брахма». Привратник передал Брахме Его вопрос, и Брахма изумился. Он подумал: «Разве есть еще какой-то Брахма, кроме меня?» А когда привратник сообщил Господу Кришне: «Это четырехголовый Брахма», Кришна сказал: «А, четырехголовый. Позови других. Пусть он на них посмотрит». Таково положение Кришны. Кришна не считает даже четырехголового Брахму кем-то великим, что уж говорить о «четырехголовых ученых». Ученые-материалисты думают, что, хотя на Земле царит такое многообразие, на всех остальных планетах пусто. Они просто строят догадки и потому приходят к такому «научному» выводу. Однако из «Бхагаватам» известно, что каждый уголок вселенной населен великим множеством живых существ. Ученые сами ничего не знают, но по своей глупости вводят других в заблуждение, выдавая себя за ученых, философов и образованных людей.