Skip to main content

Text 50

Sloka 50

Devanagari

Dévanágarí

चन्द्रिकाविशदस्मेरै: सारुणापाङ्गवीक्षितै: ।
स्वकार्थानामिव रज:सत्त्वाभ्यां स्रष्टृपालका: ॥ ५० ॥

Text

Verš

candrikā-viśada-smeraiḥ
sāruṇāpāṅga-vīkṣitaiḥ
svakārthānām iva rajaḥ-
sattvābhyāṁ sraṣṭṛ-pālakāḥ
candrikā-viśada-smeraiḥ
sāruṇāpāṅga-vīkṣitaiḥ
svakārthānām iva rajaḥ-
sattvābhyāṁ sraṣṭṛ-pālakāḥ

Synonyms

Synonyma

candrikā-viśada-smeraiḥ — by pure smiling like the full, increasing moonlight; sa-aruṇa-apāṅga-vīkṣitaiḥ — by the clear glances of Their reddish eyes; svaka-arthānām — of the desires of His own devotees; iva — just as; rajaḥ-sattvābhyām — by the modes of passion and goodness; sraṣṭṛ-pālakāḥ — were creators and protectors.

candrikā-viśada-smeraiḥ — čistými úsměvy podobnými přímému, stále sílícímu světlu měsíce; sa-aruṇa-apāṅga-vīkṣitaiḥ — jasnými pohledy svých načervenalých očí; svaka-arthānām — tužeb svých oddaných; iva — jako; rajaḥ-sattvābhyām — kvalitami vášně a dobra; sraṣṭṛ-pālakāḥ — byli tvůrci a ochránci.

Translation

Překlad

Those Viṣṇu forms, by Their pure smiling, which resembled the increasing light of the moon, and by the sidelong glances of Their reddish eyes, created and protected the desires of Their own devotees, as if by the modes of passion and goodness.

Tyto podoby Viṣṇua svými čistými úsměvy, jež připomínaly stále sílící světlo měsíce, a pohledy koutky svých načervenalých očí vytvářely a chránily touhy svých oddaných, jakoby prostřednictvím kvalit vášně a dobra.

Purport

Význam

Those Viṣṇu forms blessed the devotees with Their clear glances and smiles, which resembled the increasingly full light of the moon (śreyaḥ-kairava-candrikā-vitaraṇam). As maintainers, They glanced upon Their devotees, embracing them and protecting them by smiling. Their smiles resembled the mode of goodness, protecting all the desires of the devotees, and the glancing of Their eyes resembled the mode of passion. Actually, in this verse the word rajaḥ means not “passion” but “affection.” In the material world, rajo-guṇa is passion, but in the spiritual world it is affection. In the material world, affection is contaminated by rajo-guṇa and tamo-guṇa, but in the śuddha-sattva the affection that maintains the devotees is transcendental.

Tito Viṣṇuové svými jasnými pohledy a úsměvy, jež připomínaly stále sílící přímé světlo měsíce (śreyaḥ-kairava-candrikā-vitaraṇam), žehnali oddaným. Jako ochránci hleděli na své oddané, povzbuzovali je a chránili je svými úsměvy. Jejich úsměvy připomínaly kvalitu dobra, neboť chránili veškeré touhy oddaných, a letmé pohledy Jejich očí zase kvalitu vášně. Slovo rajaḥ v tomto verši ve skutečnosti neznamená “vášeň”, ale “láska”. V hmotném světě je rajo-guṇa vášní, ale v duchovním světě je láskou. V hmotném světě je láska znečištěna rajo-guṇou a tamo-guṇou, ale na úrovni śuddha-sattvy je láska, jež chrání oddané, transcendentální.

The word svakārthānām refers to great desires. As mentioned in this verse, the glance of Lord Viṣṇu creates the desires of the devotees. A pure devotee, however, has no desires. Therefore Sanātana Gosvāmī comments that because the desires of devotees whose attention is fixed on Kṛṣṇa have already been fulfilled, the Lord’s sidelong glances create variegated desires in relation to Kṛṣṇa and devotional service. In the material world, desire is a product of rajo-guṇa and tamo-guṇa, but desire in the spiritual world gives rise to a variety of everlasting transcendental service. Thus the word svakārthānām refers to eagerness to serve Kṛṣṇa.

Slovo svakārthānām označuje velké touhy. Jak je uvedeno v tomto verši, pohled Pána Viṣṇua vytváří touhy oddaných. Čistý oddaný však nemá žádné touhy. Proto Sanātana Gosvāmī uvádí ve svém komentáři, že touhy oddaných, jejichž pozornost je upřená na Kṛṣṇu, již byly splněny, a Pánovy letmé pohledy tedy vytvářejí různé touhy ve vztahu ke Kṛṣṇovi a k oddané službě. V hmotném světě je touha výtvorem rajo-guṇy a tamo-guṇy, ale v duchovním světě je podnětem k mnoha formám věčné transcendentální služby. Slovo svakārthānām tedy vyjadřuje dychtivost sloužit Kṛṣṇovi.

In Vṛndāvana there is a place where there was no temple, but a devotee desired, “Let there be a temple and sevā, devotional service.” Therefore, what was once an empty corner has now become a place of pilgrimage. Such are the desires of a devotee.

Ve Vṛndāvanu je jedno místo, kde nebyl žádný chrám, ale jeden oddaný si přál: “Nechť je tady chrám a sevā, oddaná služba!” Tak se to, co bylo kdysi jen prázdným zákoutím, nyní stalo poutním místem. Takové jsou touhy oddaného.