Skip to main content

Text 5

Text 5

Devanagari

Devanagari

अहोऽतिरम्यं पुलिनं वयस्या:
स्वकेलिसम्पन्मृदुलाच्छबालुकम् ।
स्फुटत्सरोगन्धहृतालिपत्रिक-
ध्वनिप्रतिध्वानलसद्‌‌‌द्रुमाकुलम् ॥ ५ ॥

Text

Texto

aho ’tiramyaṁ pulinaṁ vayasyāḥ
sva-keli-sampan mṛdulāccha-bālukam
sphuṭat-saro-gandha-hṛtāli-patrika-
dhvani-pratidhvāna-lasad-drumākulam
aho ’tiramyaṁ pulinaṁ vayasyāḥ
sva-keli-sampan mṛdulāccha-bālukam
sphuṭat-saro-gandha-hṛtāli-patrika-
dhvani-pratidhvāna-lasad-drumākulam

Synonyms

Palabra por palabra

aho — oh; ati-ramyam — very, very beautiful; pulinam — the bank of the river; vayasyāḥ — My dear friends; sva-keli-sampat — full with all paraphernalia for pastimes of play; mṛdula-accha-bālukam — the very soft and clean sandy bank; sphuṭat — in full bloom; saraḥ-gandha — by the aroma of the lotus flower; hṛta — attracted; ali — of the bumblebees; patrika — and of the birds; dhvani-pratidhvāna — the sounds of their chirping and moving and the echoes of these sounds; lasat — moving all over; druma-ākulam — full of nice trees.

aho — ¡oh!; ati-ramyam — hermosísima; pulinam — la ribera del río; vayasyāḥ — Mis queridos amigos; sva-keli-sampat — con todo lo necesario para juegos y pasatiempos; mṛdula-accha-bālukam — la ribera de arenas muy finas y limpias; sphuṭat — plenamente florecida; saraḥ-gandha — por el aroma de la flor de loto; hṛta — atraídos; ali — de los abejorros; patrika — y de los pájaros; dhvani-pratidhvāna — los sonidos de sus gorjeos y movimientos y los ecos de esos sonidos; lasat — moviéndose por todas partes; druma-ākulam — lleno de hermosos árboles.

Translation

Traducción

My dear friends, just see how this riverbank is extremely beautiful because of its pleasing atmosphere. And just see how the blooming lotuses are attracting bees and birds by their aroma. The humming and chirping of the bees and birds is echoing throughout the beautiful trees in the forest. Also, here the sands are clean and soft. Therefore, this must be considered the best place for our sporting and pastimes.

Mis queridos amigos, miren lo hermosa que es la ribera de este río, con su agradable atmósfera. Y miren las flores de loto, que, a punto de florecer, atraen con su aroma a los pájaros y abejas. El zumbido de las abejas y los gorjeos de los pájaros encuentran su eco en los hermosos árboles del bosque. Además, aquí la arena es muy fina y limpia. Así pues, este lugar es, sin duda, el mejor para nuestros juegos y pasatiempos.

Purport

Significado

The description of Vṛndāvana forest as given herewith was spoken by Kṛṣṇa five thousand years ago, and the same condition prevailed during the time of the Vaiṣṇava ācāryas three or four hundred years ago. Kūjat-kokila-haṁsa-sārasa-gaṇākīrṇe mayūrākule. Vṛndāvana forest is always filled with the chirping and cooing of birds like cuckoos (kokila), ducks (haṁsa) and cranes (sārasa), and it is also full of peacocks (mayūrākule). The same sounds and atmosphere still prevail in the area where our Kṛṣṇa-Balarāma temple is situated. Everyone who visits this temple is pleased to hear the chirping of the birds as described here (kūjat-kokila-haṁsa-sārasa).

La descripción del bosque de Vṛndāvana que Kṛṣṇa presenta en este verso corresponde a hace cinco mil años; en la época de los ācāryas vaiṣṇavas, hace tres o cuatrocientos años, la situación seguía siendo la misma. Kūjat-kokila-haṁsa-sārasa-gaṇākīrṇe mayūrākule. En el bosque de Vṛndāvana siempre se escuchan el gorjeo de los pájaros y el canto de los cuclillos (kokila), patos (haṁsa)y grullas (sārasa), y, además, está lleno de pavos reales (mayūrākule). Esos mismos sonidos y esa misma atmósfera predomina todavía hoy en la zona donde está situado nuestro templo de Kṛṣṇa-Balarāma. Todo el que visita ese templo se siente complacido de escuchar el gorjeo de los pájaros tal y como se describe en estos versos (kūjat-kokila-haṁsa-sārasa).