Skip to main content

Text 49

ТЕКСТ 49

Devanagari

Деванагари

आङ्‍‍घ्रिमस्तकमापूर्णास्तुलसीनवदामभि: ।
कोमलै: सर्वगात्रेषु भूरिपुण्यवदर्पितै: ॥ ४९ ॥

Text

Текст

āṅghri-mastakam āpūrṇās
tulasī-nava-dāmabhiḥ
komalaiḥ sarva-gātreṣu
bhūri-puṇyavad-arpitaiḥ
а̄н̇гхри-мастакам а̄пӯрн̣а̄с
туласӣ-нава-да̄мабхих̣
комалаих̣ сарва-га̄трешу
бхӯри-пун̣йавад-арпитаих̣

Synonyms

Пословный перевод

ā-aṅghri-mastakam — from the feet up to the top of the head; āpūrṇāḥ — fully decorated; tulasī-nava-dāmabhiḥ — with garlands of fresh tulasī leaves; komalaiḥ — tender, soft; sarva-gātreṣu — on all the limbs of the body; bhūri-puṇyavat-arpitaiḥ — which were offered by devotees engaged in the greatest pious activity, worshiping the Supreme Lord by hearing, chanting and so on.

а̄-ан̇гхри-мастакам — от стоп до макушки; а̄пӯрн̣а̄х̣ — разукрашенные; туласӣ-нава-да̄мабхих̣ — гирляндами из свежих листьев туласи; комалаих̣ — нежными, мягкими; сарва-га̄трешу — на всех частях тела; бхӯри-пун̣йават-арпитаих̣ — приподнесенными им преданными, теми, кто занят самой благочестивой деятельностью: поклонением Верховному Господу посредством слушания, воспевания и т. д.

Translation

Перевод

Every part of Their bodies, from Their feet to the top of Their heads, was fully decorated with fresh, tender garlands of tulasī leaves offered by devotees engaged in worshiping the Lord by the greatest pious activities, namely hearing and chanting.

Каждую часть Их тела, от стоп до макушки, украшали гирлянды из свежих, нежных листьев туласи, поднесенных преданными, которые занимались самой благочестивой деятельностью: поклонялись Господу, слушая о Нем и воспевая Его.

Purport

Комментарий

The word bhūri-puṇyavad-arpitaiḥ is significant in this verse. These forms of Viṣṇu were worshiped by those who had performed pious activities (sukṛtibhiḥ) for many births and who were constantly engaged in devotional service (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ). Bhakti, devotional service, is the engagement of those who have performed highly developed pious activities. The accumulation of pious activities has already been mentioned elsewhere in the Śrīmad-Bhāgavatam (10.12.11), where Śukadeva Gosvāmī says:

Важную роль в данном стихе играет слово бхӯри-пун̣йавад-арпитаих̣. Всем этим формам Вишну поклонялись те, кто на протяжении многих жизней совершал благочестивые поступки (сукр̣тибхих̣) и постоянно занимался преданным служением (ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣). Путем бхакти, преданного служения, идут те, кто занимался благочестивой деятельностью очень высокого порядка. Накопление плодов благочестивой деятельности уже упоминалось в другом месте «Шримад-Бхагаватам» (10.12.11), где Шукадева Госвами говорит:

itthaṁ satāṁ brahma-sukhānubhūtyā
dāsyaṁ gatānāṁ para-daivatena
māyāśritānāṁ nara-dārakeṇa
sākaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ
иттхам̇ сата̄м̇ брахма-сукха̄нубхӯтйа̄
да̄сйам̇ гата̄на̄м̇ пара-даиватена
ма̄йа̄ш́рита̄на̄м̇ нара-да̄ракен̣а
са̄кам̇ виджахрух̣ кр̣та-пун̣йа-пун̃джа̄х̣

“Those who are engaged in self-realization, appreciating the Brahman effulgence of the Lord, and those engaged in devotional service, accepting the Supreme Personality of Godhead as master, as well as those who are under the clutches of māyā, thinking the Lord an ordinary person, cannot understand that certain exalted personalities — after accumulating volumes of pious activities — are now playing with the Lord in friendship as cowherd boys.”

«Ни те, кто, идя путем самоосознания, стремится погрузиться в сияние Господа (Брахман), ни те, кто преданно служит Верховной Личности как своему повелителю, ни те, кто, находясь во власти майи, считает Господа обыкновенным человеком, не способны понять, что некоторые возвышенные личности, накопив огромный запас благочестия, сейчас в образе пастушков играют с Господом как со своим другом».

In our Kṛṣṇa-Balarāma Temple in Vṛndāvana, there is a tamāla tree that covers an entire corner of the courtyard. Before there was a temple the tree was lying neglected, but now it has developed very luxuriantly, covering the whole corner of the courtyard. This is a sign of bhūri-puṇya.

В нашем храме Кришны-Баларамы во Вриндаване растет дерево тамал, которое занимает целый угол двора. Когда там не было храма, у этого дерева был жалкий вид, но теперь оно пышно разрослось и заняло весь угол двора. Это признак бхури-пуньи.