Skip to main content

Text 46

Text 46

Devanagari

Devanagari

तावत् सर्वे वत्सपाला: पश्यतोऽजस्य तत्क्षणात् ।
व्यद‍ृश्यन्त घनश्यामा: पीतकौशेयवासस: ॥ ४६ ॥

Text

Texto

tāvat sarve vatsa-pālāḥ
paśyato ’jasya tat-kṣaṇāt
vyadṛśyanta ghana-śyāmāḥ
pīta-kauśeya-vāsasaḥ
tāvat sarve vatsa-pālāḥ
paśyato ’jasya tat-kṣaṇāt
vyadṛśyanta ghana-śyāmāḥ
pīta-kauśeya-vāsasaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

tāvat — so long; sarve — all; vatsa-pālāḥ — both the calves and the boys tending them; paśyataḥ — while he was watching; ajasya — of Lord Brahmā; tat-kṣaṇāt — immediately; vyadṛśyanta — were seen; ghana-śyāmāḥ — as having a complexion resembling bluish rainclouds; pīta-kauśeya-vāsasaḥ — and dressed in yellow silk garments.

tāvat — mientras; sarve — todos; vatsa-pālāḥ — tanto los terneros como los niños que los cuidaban; paśyataḥ — mientras él estaba mirando; ajasya — del Señor Brahmā; tat-kṣaṇāt — inmediatamente; vyadṛśyanta — fueron vistos; ghana-śyāmāḥ — con un color semejante al azul de las nubes cargadas de lluvia; pīta-kauśeya-vāsasaḥ — y vestidos con ropas de seda amarilla.

Translation

Traducción

Then, while Lord Brahmā looked on, all the calves and the boys tending them immediately appeared to have complexions the color of bluish rainclouds and to be dressed in yellow silken garments.

Entonces, mientras el Señor Brahmā los miraba, todos los terneros y los niños que los cuidaban se mostraron súbitamente con el color azul de las nubes cargadas de lluvia y vestidos con ropas de seda amarilla.

Purport

Significado

While Brahmā was contemplating, all the calves and cowherd boys immediately transformed into viṣṇu-mūrtis, having bluish complexions and wearing yellow garments. Brahmā was contemplating his own power and the immense, unlimited power of Kṛṣṇa, but before he could come to a conclusion, he saw this immediate transformation.

Mientras Brahmā los contemplaba, todos los terneros y pastorcillos se transformaron de repente en viṣṇu-mūrtis, con una tez de color azul y con ropas amarillas. Brahmā estaba reflexionando sobre su propio poder y sobre el inmenso e ilimitado poder de Kṛṣṇa, pero antes de poder llegar a ninguna conclusión, fue testigo de aquella súbita transformación.