Skip to main content

Text 43

Text 43

Devanagari

Devanagari

एवमेतेषु भेदेषु चिरं ध्यात्वा स आत्मभू: ।
सत्या: के कतरे नेति ज्ञातुं नेष्टे कथञ्चन ॥ ४३ ॥

Text

Texto

evam eteṣu bhedeṣu
ciraṁ dhyātvā sa ātma-bhūḥ
satyāḥ ke katare neti
jñātuṁ neṣṭe kathañcana
evam eteṣu bhedeṣu
ciraṁ dhyātvā sa ātma-bhūḥ
satyāḥ ke katare neti
jñātuṁ neṣṭe kathañcana

Synonyms

Palabra por palabra

evam — in this way; eteṣu bhedeṣu — between these boys, who were existing separately; ciram — for a long time; dhyātvā — after thinking; saḥ — he; ātma-bhūḥ — Lord Brahmā; satyāḥ — real; ke — who; katare — who; na — are not; iti — thus; jñātum — to understand; na — not; iṣṭe — was able; kathañcana — in any way at all.

evam — de este modo; eteṣu bhedeṣu — entre esos niños, que existían por separado; ciram — durante mucho tiempo; dhyātvā — después de pensar; saḥ — él; ātma-bhūḥ — el Señor Brahmā; satyāḥ — reales; ke — quiénes; katare — quiénes; na — no son; iti — así; jñātum — entender; na — no; iṣṭe — podía; kathañcana — de ninguna forma en absoluto.

Translation

Traducción

Thus Lord Brahmā, thinking and thinking for a long time, tried to distinguish between those two sets of boys, who were each separately existing. He tried to understand who was real and who was not real, but he couldn’t understand at all.

El Señor Brahmā pensó y pensó durante mucho tiempo, tratando de distinguir entre los dos grupos de niños, que existían por separado. Aunque trataba de entender cuáles eran reales y cuáles no lo eran, no podía entenderlo en absoluto.

Purport

Significado

Brahmā was puzzled. “The original boys and calves are still sleeping as I have kept them,” he thought, “but another set is here playing with Kṛṣṇa. How has this happened?” Brahmā could not grasp what was happening. Which boys were real, and which were not real? Brahmā was unable to come to any definite conclusion. He pondered the matter for a long while. “How can there be two sets of calves and boys at the same time? Have the boys and calves here been created by Kṛṣṇa, or has Kṛṣṇa created the ones lying asleep? Or are both merely creations of Kṛṣṇa?” Brahmā thought about the subject in many different ways. “After I go to the cave and see that the boys and calves are still there, does Kṛṣṇa go take them away and put them here so that I come here and see them, and does Kṛṣṇa then take them from here and put them there?” Brahmā could not figure out how there could be two sets of calves and cowherd boys exactly alike. Although thinking and thinking, he could not understand at all.

Brahmā estaba desconcertado. «Los niños y los terneros originales siguen durmiendo tal y como yo los dejé —pensaba—, pero aquí hay otro grupo jugando con Kṛṣṇa. ¿Cómo ha ocurrido esto?». Brahmā no podía entender lo ocurrido. ¿Qué niños eran reales y cuáles no lo eran? Brahmā no lograba llegar a una conclusión clara. Reflexionó en ello durante mucho tiempo. «¿Cómo pueden haber dos grupos de terneros y niños al mismo tiempo? ¿Ha creado Kṛṣṇa estos niños y terneros, o tal vez ha creado a los que duermen? ¿No serán los dos simples creaciones de Kṛṣṇa?». Brahmā consideró el tema desde muchos ángulos. «¿Acaso va Kṛṣṇa a la cueva después de mí y trae aquí a los niños y terneros, y cuando yo vuelvo allí, vuelve a llevarlos para que me los encuentre allí también?». Brahmā no podía explicarse cómo podía haber dos grupos de terneros y de pastorcillos completamente iguales. Por mucho que pensaba, no lograba entenderlo en absoluto.