Skip to main content

Text 41

Text 41

Devanagari

Devanagari

यावन्तो गोकुले बाला: सवत्सा: सर्व एव हि ।
मायाशये शयाना मे नाद्यापि पुनरुत्थिता: ॥ ४१ ॥

Text

Texto

yāvanto gokule bālāḥ
sa-vatsāḥ sarva eva hi
māyāśaye śayānā me
nādyāpi punar utthitāḥ
yāvanto gokule bālāḥ
sa-vatsāḥ sarva eva hi
māyāśaye śayānā me
nādyāpi punar utthitāḥ

Synonyms

Palabra por palabra

yāvantaḥ — whatsoever, as many as; gokule — in Gokula; bālāḥ — boys; sa-vatsāḥ — along with their calves; sarve — all; eva — indeed; hi — because; māyā-āśaye — on the bed of māyā; śayānāḥ — are sleeping; me — my; na — not; adya — today; api — even; punaḥ — again; utthitāḥ — have risen.

yāvantaḥ — cualesquiera, o tantos como; gokule — en Gokula; bālāḥ — niños; sa-vatsāḥ — junto con sus terneros; sarve — todos; eva — en verdad; hi — debido a; māyā-āśaye — en la cama de māyā; śayānāḥ — están durmiendo; me — mía; na — no; adya — hoy; api — incluso; punaḥ — de nuevo; utthitāḥ — se han levantado.

Translation

Traducción

Lord Brahmā thought: Whatever boys and calves there were in Gokula, I have kept them sleeping on the bed of my mystic potency, and to this very day they have not yet risen again.

El Señor Brahmā pensó: Yo he mantenido dormidos, en la cama de mi potencia mística, a todos los niños y terneros de Gokula, y hasta el día de hoy no se han levantado todavía.

Purport

Significado

For one year Lord Brahmā kept the calves and boys lying down in a cave by his mystic power. Therefore when Brahmā saw Lord Kṛṣṇa still playing with all the cows and calves, he began trying to reason about what was happening. “What is this?” he thought. “Maybe I took those calves and cowherd boys away but now they have been taken from that cave. Is this what has happened? Has Kṛṣṇa brought them back here?” Then, however, Lord Brahmā saw that the calves and boys he had taken were still in the same mystic māyā into which he had put them. Thus he concluded that the calves and cowherd boys now playing with Kṛṣṇa were different from the ones in the cave. He could understand that although the original calves and boys were still in the cave where he had put them, Kṛṣṇa had expanded Himself and so the present demonstration of calves and boys consisted of expansions of Kṛṣṇa. They had the same features, the same mentality and the same intentions, but they were all Kṛṣṇa.

El Señor Brahmā, valiéndose de su poder místico, tuvo a los niños y a los terneros dormidos en una cueva durante un año. Por eso, cuando vio que el Señor Kṛṣṇa seguía jugando con todos los niños y terneros, trató de averiguar la razón de lo que ocurría. «¿Qué es esto? —pensó—. ¿Acaso han sacado a los niños y terneros de la cueva en que yo los dejé? ¿Es eso lo ocurrido? ¿Kṛṣṇa los ha traído aquí de vuelta?» Sin embargo, enseguida pudo comprobar que los terneros y los niños que él se había llevado permanecían aún en la misma māyā mística en que los había sumido. Entonces llegó a la conclusión de que los terneros y pastorcillos que jugaban con Kṛṣṇa no eran los mismos que los que estaban en la cueva. Se dio cuenta de que los terneros y niños originales seguían en la cueva en que él los había dejado, pero que Kṛṣṇa Se había expandido, de forma que los terneros y niños que tenía ante sus ojos eran en realidad expansiones de Kṛṣṇa. Tenían los mismos rasgos, la misma mentalidad y las mismas intenciones, pero todos ellos eran Kṛṣṇa.