Skip to main content

Text 40

Text 40

Devanagari

Devanagari

तावदेत्यात्मभूरात्ममानेन त्रुट्यनेहसा ।
पुरोवदाब्दं क्रीडन्तं दद‍ृशे सकलं हरिम् ॥ ४० ॥

Text

Texto

tāvad etyātmabhūr ātma-
mānena truṭy-anehasā
purovad ābdaṁ krīḍantaṁ
dadṛśe sa-kalaṁ harim
tāvad etyātmabhūr ātma-
mānena truṭy-anehasā
purovad ābdaṁ krīḍantaṁ
dadṛśe sa-kalaṁ harim

Synonyms

Palabra por palabra

tāvat — for so long; etya — after returning; ātma-bhūḥ — Lord Brahmā; ātma-mānena — by his (Brahmā’s) own measurement; truṭi-anehasā — by a moment’s time; puraḥ-vat — just as previously; ā-abdam — for one year (by human measurement of time); krīḍantam — playing; dadṛśe — he saw; sa-kalam — along with His expansions; harim — Lord Hari (Śrī Kṛṣṇa).

tāvat — durante tanto tiempo; etya — después de regresar; ātma-bhūḥ — el Señor Brahmā; ātma-mānena — conforme a su propia medida (de Brahmā); truṭi-anehasā — por un instante; puraḥ-vat — tal y como antes; ā-abdam — durante un año (medido en la escala humana); krīḍantam — jugando; dadṛśe — él vio; sa-kalam — junto con Sus expansiones; harim — al Señor Hari (Śrī Kṛṣṇa).

Translation

Traducción

When Lord Brahmā returned after a moment of time had passed (according to his own measurement), he saw that although by human measurement a complete year had passed, Lord Kṛṣṇa, after all that time, was engaged just as before in playing with the boys and calves, who were His expansions.

Cuando el Señor Brahmā regresó al cabo de un instante (conforme a su propia medida del tiempo), se encontró con que, a pesar de que para los humanos había pasado un año entero, el Señor Kṛṣṇa, después de todo aquel tiempo, seguía ocupado igual que antes en jugar con los niños y los terneros, que eran Sus expansiones.

Purport

Significado

Lord Brahmā had gone away for only a moment of his time, but when he returned, a year of human time had passed. On different planets, the calculation of time is different. To give an example, a man-made satellite may orbit the earth in an hour and twenty-five minutes and thus complete one full day, although a day ordinarily takes twenty-four hours for those living on earth. Therefore, what was but a moment for Brahmā was one year on earth. Kṛṣṇa continued to expand Himself in so many forms for one year, but by the arrangement of yoga-māyā no one could understand this but Balarāma.

El Señor Brahmā solo se alejó durante un instante de su escala de tiempo, pero a su regreso había pasado un año entero de los seres humanos. El tiempo se mide con distintas escalas en distintos planetas. Un satélite artificial, por ejemplo, que tarde una hora y veinticinco minutos en completar su órbita alrededor de la Tierra, cubrirá así un día entero, mientras que, para los que viven en la Tierra, un día suele durar veinticuatro horas. Por lo tanto, lo que para Brahmā no fue más que un momento, en la Tierra fue un año entero. Kṛṣṇa continuó expandido en todas aquellas formas durante un año, pero, por disposición de yoga-māyā, nadie, con excepción de Balarāma, pudo darse cuenta.

After one moment of Brahmā’s calculation, Brahmā came back to see the fun caused by his stealing the boys and calves. But he was also afraid that he was playing with fire. Kṛṣṇa was his master, and he had played mischief for fun by taking away Kṛṣṇa’s calves and boys. He was really anxious, so he did not stay away very long; he came back after a moment (of his calculation). When Brahmā returned, he saw that all the boys, calves and cows were playing with Kṛṣṇa in the same way as when he had come upon them; by Kṛṣṇa’s display of yoga-māyā, the same pastimes were going on without any change.

Al cabo de un momento de su escala de tiempo, Brahmā regresó para divertirse viendo lo sucedido después de su robo de los niños y los terneros. Sin embargo, también tenía miedo de estar jugando con fuego. Kṛṣṇa era su amo, y él, para divertirse, Le había jugado una mala pasada llevándose a los niños y a los terneros. De hecho, estaba verdaderamente inquieto, de modo que no permaneció mucho tiempo alejado; al cabo de un instante (según sus cálculos), regresó. Y al regresar, se encontró con que todos los niños, terneros y vacas estaban jugando con Kṛṣṇa de la misma forma que cuando él se los había llevado; la exhibición de yoga-māyā de Kṛṣṇa hacía que siguiesen ocupados en los mismos pasatiempos, sin ningún cambio.

On the day when Lord Brahmā had first come, Baladeva could not go with Kṛṣṇa and the cowherd boys, for it was His birthday, and His mother had kept Him back for the proper ceremonial bath, called śāntika-snāna. Therefore Lord Baladeva was not taken by Brahmā at that time. Now, one year later, Brahmā returned, and because he returned on exactly the same day, Baladeva was again kept at home for His birthday. Therefore, although this verse mentions that Brahmā saw Kṛṣṇa and all the cowherd boys, Baladeva is not mentioned. It was five or six days earlier that Baladeva had inquired from Kṛṣṇa about the extraordinary affection of the cows and cowherd men, but now, when Brahmā returned, Brahmā saw all the calves and cowherd boys playing with Kṛṣṇa as expansions of Kṛṣṇa, but he did not see Baladeva. As in the previous year, Lord Baladeva did not go to the woods on the day Lord Brahmā appeared there.

El día de la primera intervención del Señor Brahmā, Baladeva no había podido ir con Kṛṣṇa y los demás pastorcillos, pues era el día de Su cumpleaños, y Su madre Le había hecho quedarse para recibir el baño ceremonial, śāntika-snāna. Esa fue la razón por la que el Señor Brahmā no se llevó a Baladeva aquel día. Brahmā regresó exactamente un año después, de modo que Baladeva tuvo que quedarse de nuevo en casa con motivo de Su cumpleaños. Por esa razón, en el verso no se menciona a Baladeva, aunque se indica que Brahmā vio a Kṛṣṇa y a todos los pastorcillos. Cinco o seis días antes, Baladeva había preguntado a Kṛṣṇa acerca del extraordinario cariño de las vacas y los pastorcillos, pero, el día del regreso de Brahmā, este vio que Kṛṣṇa jugaba con todos los terneros y pastorcillos, que eran Sus expansiones, pero no vio a Baladeva. Como en el año anterior, el Señor Baladeva no fue al bosque el día en que se presentó el Señor Brahmā.