Skip to main content

Text 40

Sloka 40

Devanagari

Dévanágarí

तावदेत्यात्मभूरात्ममानेन त्रुट्यनेहसा ।
पुरोवदाब्दं क्रीडन्तं दद‍ृशे सकलं हरिम् ॥ ४० ॥

Text

Verš

tāvad etyātmabhūr ātma-
mānena truṭy-anehasā
purovad ābdaṁ krīḍantaṁ
dadṛśe sa-kalaṁ harim
tāvad etyātmabhūr ātma-
mānena truṭy-anehasā
purovad ābdaṁ krīḍantaṁ
dadṛśe sa-kalaṁ harim

Synonyms

Synonyma

tāvat — for so long; etya — after returning; ātma-bhūḥ — Lord Brahmā; ātma-mānena — by his (Brahmā’s) own measurement; truṭi-anehasā — by a moment’s time; puraḥ-vat — just as previously; ā-abdam — for one year (by human measurement of time); krīḍantam — playing; dadṛśe — he saw; sa-kalam — along with His expansions; harim — Lord Hari (Śrī Kṛṣṇa).

tāvat — po tu dobu; etya — poté, co se vrátil; ātma-bhūḥ — Pán Brahmā; ātma-mānena — podle jeho (Brahmova) měřítka; truṭi-anehasā — za okamžik; puraḥ-vat — stejně jako předtím; ā-abdam — po dobu jednoho roku (podle lidského měřítka); krīḍantam — hrajícího si; dadṛśe — viděl; sa-kalam — se svými expanzemi; harim — Pána Hariho (Śrī Kṛṣṇu).

Translation

Překlad

When Lord Brahmā returned after a moment of time had passed (according to his own measurement), he saw that although by human measurement a complete year had passed, Lord Kṛṣṇa, after all that time, was engaged just as before in playing with the boys and calves, who were His expansions.

Když se Pán Brahmā za okamžik (podle jeho měřítka času) vrátil, viděl, že ačkoliv podle lidského času uplynul celý jeden rok, Pán Kṛṣṇa si stále hrál, stejně jako předtím, s chlapci a telátky, kteří byli Jeho expanzemi.

Purport

Význam

Lord Brahmā had gone away for only a moment of his time, but when he returned, a year of human time had passed. On different planets, the calculation of time is different. To give an example, a man-made satellite may orbit the earth in an hour and twenty-five minutes and thus complete one full day, although a day ordinarily takes twenty-four hours for those living on earth. Therefore, what was but a moment for Brahmā was one year on earth. Kṛṣṇa continued to expand Himself in so many forms for one year, but by the arrangement of yoga-māyā no one could understand this but Balarāma.

Pán Brahmā se vzdálil pouze na okamžik svého času, ale než se vrátil, z hlediska lidského času uplynul jeden rok. Na různých planetách se čas měří různě. Pro ilustraci: umělá družice obletí Zemi, a tak dokončí celý jeden den, za hodinu a dvacet pět minut, přestože pro obyvatele Země trvá den obyčejně dvacet čtyři hodin. To, co bylo pro Brahmu pouhým okamžikem, tedy na Zemi znamenalo jeden rok. Kṛṣṇa se neustále expandoval do mnoha podob po dobu jednoho roku, ale díky působení yogamāyi to nikdo s výjimkou Balarāmy nechápal.

After one moment of Brahmā’s calculation, Brahmā came back to see the fun caused by his stealing the boys and calves. But he was also afraid that he was playing with fire. Kṛṣṇa was his master, and he had played mischief for fun by taking away Kṛṣṇa’s calves and boys. He was really anxious, so he did not stay away very long; he came back after a moment (of his calculation). When Brahmā returned, he saw that all the boys, calves and cows were playing with Kṛṣṇa in the same way as when he had come upon them; by Kṛṣṇa’s display of yoga-māyā, the same pastimes were going on without any change.

Brahmā se za okamžik, podle svého měřítka času, vrátil, aby se pobavil zmatkem, který ukradením chlapců a telátek způsobil. Zároveň se však obával, že si zahrává s ohněm. Kṛṣṇa byl jeho pán, a on Mu z legrace odnesl Jeho telátka a chlapce. Neměl klid, a proto nebyl pryč příliš dlouho-vrátil se za jeden okamžik (podle svých počtů). A jakmile se vrátil, viděl, že si všichni chlapci, telátka a krávy hrají s Kṛṣṇou stejně, jako když si pro ně přišel. Kṛṣṇa projevil yogamāyu s takovým výsledkem, že stejné zábavy pokračovaly dál bez jediné změny.

On the day when Lord Brahmā had first come, Baladeva could not go with Kṛṣṇa and the cowherd boys, for it was His birthday, and His mother had kept Him back for the proper ceremonial bath, called śāntika-snāna. Therefore Lord Baladeva was not taken by Brahmā at that time. Now, one year later, Brahmā returned, and because he returned on exactly the same day, Baladeva was again kept at home for His birthday. Therefore, although this verse mentions that Brahmā saw Kṛṣṇa and all the cowherd boys, Baladeva is not mentioned. It was five or six days earlier that Baladeva had inquired from Kṛṣṇa about the extraordinary affection of the cows and cowherd men, but now, when Brahmā returned, Brahmā saw all the calves and cowherd boys playing with Kṛṣṇa as expansions of Kṛṣṇa, but he did not see Baladeva. As in the previous year, Lord Baladeva did not go to the woods on the day Lord Brahmā appeared there.

Toho dne, kdy Pán Brahmā přišel poprvé, nemohl Baladeva jít s Kṛṣṇou a ostatními pasáčky, protože měl narozeniny a matka Ho nechala doma, aby podstoupil náležitou obřadní koupel zvanou śāntika-snāna. Proto tehdy Brahmā Pána Baladevu neodnesl. Nyní se po roce Brahmā vrátil, a jelikož to bylo ve stejný den, Baladeva musel znovu zůstat na své narozeniny doma. Proto i když tento verš uvádí, že Brahmā viděl Kṛṣṇu a všechny pasáčky, není v něm žádná zmínka o Baladevovi. Bylo tomu pět nebo šest dní, co se Baladeva ptal Kṛṣṇy na neobyčejnou lásku krav a pastevců. Nyní však Brahmā po svém návratu viděl, jak si všechna telátka a pasáčkové hrají s Kṛṣṇou jako Jeho expanze, ale Baladevu neviděl. V ten den, kdy se tam Pán Brahmā zjevil, totiž Pán Baladeva stejně jako předchozího roku nešel do lesa.