Skip to main content

Text 35

Text 35

Devanagari

Devanagari

व्रजस्य राम: प्रेमर्धेर्वीक्ष्यौत्कण्ठ्यमनुक्षणम् ।
मुक्तस्तनेष्वपत्येष्वप्यहेतुविदचिन्तयत् ॥ ३५ ॥

Text

Texto

vrajasya rāmaḥ premardher
vīkṣyautkaṇṭhyam anukṣaṇam
mukta-staneṣv apatyeṣv apy
ahetu-vid acintayat
vrajasya rāmaḥ premardher
vīkṣyautkaṇṭhyam anukṣaṇam
mukta-staneṣv apatyeṣv apy
ahetu-vid acintayat

Synonyms

Palabra por palabra

vrajasya — of the herd of cows; rāmaḥ — Balarāma; prema-ṛdheḥ — because of an increase of affection; vīkṣya — after observing; aut-kaṇṭhyam — attachment; anu-kṣaṇam — constantly; mukta-staneṣu — who had grown up and were no longer drawing milk from their mothers; apatyeṣu — in regard to those calves; api — even; ahetu-vit — not understanding the reason; acintayat — began to consider as follows.

vrajasya — del rebaño de vacas; rāmaḥ — Balarāma; prema-ṛdheḥ — debido al aumento del apego; vīkṣya — después de observar; aut-kaṇṭhyam — apego; anu-kṣaṇam — constantemente; mukta-staneṣu — que habían crecido y dejado de beber la leche de sus madres; apatyeṣu — con respecto a esos terneros; api — incluso; ahetu-vit — sin entender la razón; acintayat — Se puso a reflexionar de la siguiente manera.

Translation

Traducción

Because of an increase of affection, the cows had constant attachment even to those calves that were grown up and had stopped sucking milk from their mothers. When Baladeva saw this attachment, He was unable to understand the reason for it, and thus He began to consider as follows.

El cariño de las vacas por sus terneros había aumentado tanto, que mostraban un apego constante incluso por aquellos que ya habían crecido y dejado de mamar. Cuando Baladeva vio aquel apego, no podía comprender a qué se debía, y Se puso a reflexionar de la siguiente manera.

Purport

Significado

The cows had younger calves who had started sucking milk from their mothers, and some of the cows had newly given birth, but now, because of love, the cows enthusiastically showed their affection for the older calves, which had left off milking. These calves were grown up, but still the mothers wanted to feed them. Therefore Balarāma was a little surprised, and He wanted to inquire from Kṛṣṇa about the reason for their behavior. The mothers were actually more anxious to feed the older calves, although the new calves were present, because the older calves were expansions of Kṛṣṇa. These surprising events were taking place by the manipulation of yoga-māyā. There are two māyās working under the direction of Kṛṣṇa — mahā-māyā, the energy of the material world, and yoga-māyā, the energy of the spiritual world. These uncommon events were taking place because of the influence of yoga-māyā. From the very day on which Brahmā stole the calves and boys, yoga-māyā acted in such a way that the residents of Vṛndāvana, including even Lord Balarāma, could not understand how yoga-māyā was working and causing such uncommon things to happen. But as yoga-māyā gradually acted, Balarāma in particular was able to understand what was happening, and therefore He inquired from Kṛṣṇa.

Las vacas tenían ya nuevos terneros, que habían empezado a mamar la leche de sus madres, y algunas de ellas habían dado a luz muy recientemente; sin embargo, sentían tanto amor por los terneros mayores, que les mostraban entusiásticamente su cariño aunque ya estaban destetados. Los terneros ya eran adultos, pero sus madres querían seguir alimentándolos. Esto causó cierta sorpresa a Balarāma, que quiso preguntar a Kṛṣṇa por la razón de esa conducta. Las madres estaban de hecho más ansiosas de amamantar a los terneros mayores, pese a la presencia de los más jóvenes, porque los mayores eran expansiones de Kṛṣṇa. Estos hechos sorprendentes se debían a la intervención de yoga-māyā. Dos son las māyās que actúan bajo la dirección de Kṛṣṇa: mahā-māyā, la energía del mundo material, y yoga-māyā, la energía del mundo espiritual. Aquellos hechos extraordinarios se debían a la influencia de yoga-māyā. Desde el mismo día en que Brahmā había robado los terneros y los niños, yoga-māyā actuó de tal manera que los habitantes de Vṛndāvana, y entre ellos el propio Señor Balarāma, no lograban entender que todas aquellas cosas extraordinarias sucedían por influencia de yoga-māyā. Pero, a medida que yoga-māyā seguía actuando, Balarāma llegó a comprender lo que ocurría, y por ello preguntó a Kṛṣṇa.