Skip to main content

Text 35

Sloka 35

Devanagari

Dévanágarí

व्रजस्य राम: प्रेमर्धेर्वीक्ष्यौत्कण्ठ्यमनुक्षणम् ।
मुक्तस्तनेष्वपत्येष्वप्यहेतुविदचिन्तयत् ॥ ३५ ॥

Text

Verš

vrajasya rāmaḥ premardher
vīkṣyautkaṇṭhyam anukṣaṇam
mukta-staneṣv apatyeṣv apy
ahetu-vid acintayat
vrajasya rāmaḥ premardher
vīkṣyautkaṇṭhyam anukṣaṇam
mukta-staneṣv apatyeṣv apy
ahetu-vid acintayat

Synonyms

Synonyma

vrajasya — of the herd of cows; rāmaḥ — Balarāma; prema-ṛdheḥ — because of an increase of affection; vīkṣya — after observing; aut-kaṇṭhyam — attachment; anu-kṣaṇam — constantly; mukta-staneṣu — who had grown up and were no longer drawing milk from their mothers; apatyeṣu — in regard to those calves; api — even; ahetu-vit — not understanding the reason; acintayat — began to consider as follows.

vrajasya — stád krav; rāmaḥ — Balarāma; prema-ṛdheḥ — díky vzrůstu lásky; vīkṣya — poté, co pozoroval; aut-kaṇṭhyam — připoutanost; anu-kṣaṇam — neustále; mukta-staneṣu — která vyrostla a již nepila mléko svých matek; apatyeṣu — ve vztahu k těmto telatům; api — dokonce; ahetu-vit — nechápající důvod; acintayat — začal uvažovat následovně.

Translation

Překlad

Because of an increase of affection, the cows had constant attachment even to those calves that were grown up and had stopped sucking milk from their mothers. When Baladeva saw this attachment, He was unable to understand the reason for it, and thus He began to consider as follows.

Díky vzrůstající lásce byly krávy neustále připoutané dokonce i k těm telatům, která již byla velká a přestala pít jejich mléko. Když Baladeva viděl tuto připoutanost, nechápal, jaký měla důvod, a proto začal přemýšlet.

Purport

Význam

The cows had younger calves who had started sucking milk from their mothers, and some of the cows had newly given birth, but now, because of love, the cows enthusiastically showed their affection for the older calves, which had left off milking. These calves were grown up, but still the mothers wanted to feed them. Therefore Balarāma was a little surprised, and He wanted to inquire from Kṛṣṇa about the reason for their behavior. The mothers were actually more anxious to feed the older calves, although the new calves were present, because the older calves were expansions of Kṛṣṇa. These surprising events were taking place by the manipulation of yoga-māyā. There are two māyās working under the direction of Kṛṣṇa — mahā-māyā, the energy of the material world, and yoga-māyā, the energy of the spiritual world. These uncommon events were taking place because of the influence of yoga-māyā. From the very day on which Brahmā stole the calves and boys, yoga-māyā acted in such a way that the residents of Vṛndāvana, including even Lord Balarāma, could not understand how yoga-māyā was working and causing such uncommon things to happen. But as yoga-māyā gradually acted, Balarāma in particular was able to understand what was happening, and therefore He inquired from Kṛṣṇa.

Krávy měly svá mladší telátka, která pila jejich mléko, a některé se nedávno otelily. Nyní však přesto nadšeně projevovaly svou lásku ke starším telatům, která již přestala pít mléko. Byla už velká, ale matky je přesto chtěly krmit. Balarāma byl proto poněkud překvapen a chtěl se Kṛṣṇy zeptat na příčinu jejich chování. Matky si dokonce více přály krmit starší telata, přestože měly u sebe i svá mladá, neboť ta starší byla expanzemi Kṛṣṇy. Tyto překvapivé události se děly působením yogamāyi. Pod Kṛṣṇovým vedením jednají dvě māyi-mahāmāyā, energie hmotného světa, a yogamāyā, energie duchovního světa. Tyto neobyčejné události se odehrávaly díky vlivu yogamāyi. Hned od prvního dne, kdy Brahmā ukradl telátka a chlapce, jednala yogamāyā nepochopitelně i pro obyvatele Vṛndāvanu včetně samotného Pána Balarāmy. Ale jak yogamāyā postupně projevovala svůj vliv, zvláště Balarāma dokázal poznat, co se děje, a proto se Kṛṣṇy otázal.