Skip to main content

Text 34

Sloka 34

Devanagari

Dévanágarí

तत: प्रवयसो गोपास्तोकाश्लेषसुनिर्वृता: ।
कृच्छ्राच्छनैरपगतास्तदनुस्मृत्युदश्रव: ॥ ३४ ॥

Text

Verš

tataḥ pravayaso gopās
tokāśleṣa-sunirvṛtāḥ
kṛcchrāc chanair apagatās
tad-anusmṛty-udaśravaḥ
tataḥ pravayaso gopās
tokāśleṣa-sunirvṛtāḥ
kṛcchrāc chanair apagatās
tad-anusmṛty-udaśravaḥ

Synonyms

Synonyma

tataḥ — thereafter; pravayasaḥ — elderly; gopāḥ — cowherd men; toka-āśleṣa-sunirvṛtāḥ — became overjoyed by embracing their sons; kṛcchrāt — with difficulty; śanaiḥ — gradually; apagatāḥ — ceased from that embracing and returned to the forest; tat-anusmṛti-uda-śravaḥ — as they remembered their sons, tears began to roll down from their eyes.

tataḥ — poté; pravayasaḥ — starší; gopāḥ — pastevci; toka-āśleṣa-sunirvṛtāḥ — měli velkou radost, když své syny objímali; kṛcchrāt — s obtížemi; śanaiḥ — postupně; apagatāḥ — zanechali objímání a vrátili se do lesa; tat-anusmṛti-uda-śravaḥ — jak vzpomínali na své syny, slzy se jim koulely z očí.

Translation

Překlad

Thereafter the elderly cowherd men, having obtained great feeling from embracing their sons, gradually and with great difficulty and reluctance ceased embracing them and returned to the forest. But as the men remembered their sons, tears began to roll down from their eyes.

Poté pastevci, radostně rozechvělí z objímání svých synů, je s velkými obtížemi a neochotně postupně přestali objímat a vrátili se do lesa. Jak však na své syny vzpomínali, slzy se jim koulely z očí.

Purport

Význam

In the beginning the cowherd men were angry that the cows were being attracted by the calves, but when the men came down from the hill, they themselves were attracted by their sons, and therefore the men embraced them. To embrace one’s son and smell his head are symptoms of affection.

Zpočátku se pastevci hněvali, že byly krávy tak přitahovány telaty, ale když sešli z kopce, byli sami přitahováni svými syny, a proto je objali. Obejmout syna a čichat mu k hlavě jsou příznaky lásky.