Text 28
Sloka 28
Devanagari
Dévanágarí
पञ्चषासु त्रियामासु हायनापूरणीष्वज: ॥ २८ ॥
Text
Verš
sa-rāmo vanam āviśat
pañca-ṣāsu tri-yāmāsu
hāyanāpūraṇīṣv ajaḥ
sa-rāmo vanam āviśat
pañca-ṣāsu tri-yāmāsu
hāyanāpūraṇīṣv ajaḥ
Synonyms
Synonyma
ekadā — one day; cārayan vatsān — while taking care of all the calves; sa-rāmaḥ — along with Balarāma; vanam — within the forest; āviśat — entered; pañca-ṣāsu — five or six; tri-yāmāsu — nights; hāyana — a whole year; apūraṇīṣu — not being fulfilled (five or six days before the completion of one year); ajaḥ — Lord Śrī Kṛṣṇa.
ekadā — jednoho dne; cārayan vatsān — zatímco se staral o všechna telata; sa-rāmaḥ — společně s Balarāmou; vanam — do lesa; āviśat — vstoupil; pañca-ṣāsu — pět nebo šest; tri-yāmāsu — nocí; hāyana — celý rok; apūraṇīṣu — nenaplněný (pět nebo šest dní před uplynutím jednoho roku); ajaḥ — Pán Śrī Kṛṣṇa.
Translation
Překlad
One day, five or six nights before the completion of the year, Kṛṣṇa, tending the calves, entered the forest along with Balarāma.
Jednoho dne, pět nebo šest nocí před uplynutím roku, vstoupil Kṛṣṇa, jenž hlídal telátka, společně s Balarāmou do lesa.
Purport
Význam
Up to this time, even Balarāma was captivated by the bewilderment that covered Brahmā. Even Balarāma did not know that all the calves and cowherd boys were expansions of Kṛṣṇa or that He Himself was also an expansion of Kṛṣṇa. This was disclosed to Balarāma just five or six days before the completion of the year.
Až do této doby i na Balarāmu působila stejná iluze, jaká ovládala Brahmu. Ani Balarāma nevěděl, že všechna telátka a pasáčkové byli expanzemi Kṛṣṇy a že také On sám byl Kṛṣṇovou expanzí. Dozvěděl se to až pět nebo šest dní před dovršením roku.