Skip to main content

Text 26

ТЕКСТ 26

Devanagari

Деванагари

व्रजौकसां स्वतोकेषु स्‍नेहवल्‍ल्याब्दमन्वहम् ।
शनैर्नि:सीम ववृधे यथा कृष्णे त्वपूर्ववत् ॥ २६ ॥

Text

Текст

vrajaukasāṁ sva-tokeṣu
sneha-vally ābdam anvaham
śanair niḥsīma vavṛdhe
yathā kṛṣṇe tv apūrvavat
враджаукаса̄м̇ сва-токешу
снеха-валлй а̄бдам анвахам
ш́анаир них̣сӣма вавр̣дхе
йатха̄ кр̣шн̣е тв апӯрвават

Synonyms

Пословный перевод

vraja-okasām — of all the inhabitants of Vraja, Vṛndāvana; sva-tokeṣu — for their own sons; sneha-vallī — the creeper of affection; ā-abdam — for one year; anu-aham — every day; śanaiḥ — gradually; niḥsīma — without limit; vavṛdhe — increased; yathā kṛṣṇe — exactly accepting Kṛṣṇa as their son; tu — indeed; apūrva-vat — as it had not been previously.

враджа-окаса̄м — обитателей Враджа, Вриндавана; сва-токешу — к своим сыновьям; снеха-валлӣ — росток привязанности; а̄-абдам — в течение года; ану-ахам — ежедневно; ш́анаих̣ — постепенно; них̣сӣма — безгранично; вавр̣дхе — увеличивался; йатха̄ кр̣шн̣е — (относясь к своим сыновьям) как к Кришне; ту — поистине; апӯрва- ват — как не было прежде.

Translation

Перевод

Although the inhabitants of Vrajabhūmi, the cowherd men and cowherd women, previously had more affection for Kṛṣṇa than for their own children, now, for one year, their affection for their own sons continuously increased, for Kṛṣṇa had now become their sons. There was no limit to the increment of their affection for their sons, who were now Kṛṣṇa. Every day they found new inspiration for loving their children as much as they loved Kṛṣṇa.

Хотя раньше пастухи и пасту́шки, обитатели Враджабхуми, любили Кришну больше, чем собственных детей, теперь в течение целого года их любовь к своим сыновьям постоянно усиливалась, поскольку облик их сыновей принял Сам Кришна. Их любовь к своим сыновьям, которые были не кем иным, как Кришной, безгранично возрастала. Каждый день их дети давали им новые поводы для того, чтобы любить их так же, как они любили Кришну.