Text 24
Sloka 24
Devanagari
Dévanágarí
हुङ्कारघोषै: परिहूतसङ्गतान् ।
स्वकान् स्वकान् वत्सतरानपाययन्
मुहुर्लिहन्त्य: स्रवदौधसं पय: ॥ २४ ॥
Text
Verš
huṅkāra-ghoṣaiḥ parihūta-saṅgatān
svakān svakān vatsatarān apāyayan
muhur lihantyaḥ sravad audhasaṁ payaḥ
huṅkāra-ghoṣaiḥ parihūta-saṅgatān
svakān svakān vatsatarān apāyayan
muhur lihantyaḥ sravad audhasaṁ payaḥ
Synonyms
Synonyma
gāvaḥ — the calves; tataḥ — thereafter; goṣṭham — to the cow sheds; upetya — reaching; satvaram — very soon; huṅkāra-ghoṣaiḥ — by making jubilant mooing sounds; parihūta-saṅgatān — to call the cows; svakān svakān — following their respective mothers; vatsatarān — the respective calves; apāyayan — feeding them; muhuḥ — again and again; lihantyaḥ — licking the calves; sravat audhasam payaḥ — abundant milk flowing from their milk bags.
gāvaḥ — krávy; tataḥ — poté; goṣṭham — do chlévů; upetya — když dorazily; satvaram — velice brzy; huṅkāra-ghoṣaiḥ — radostným bučením; parihūta-saṅgatān — aby přivolaly telata; svakān svakān — jdoucí každé za svou matkou; vatsatarān — jednotlivá telata; apāyayan — krmící je; muhuḥ — znovu a znovu; lihantyaḥ — olizující svá telata; sravat audhasam payaḥ — z vemen jim vytékala spousta mléka.
Translation
Překlad
Thereafter, all the cows entered their different sheds and began mooing loudly, calling for their respective calves. When the calves arrived, the mothers began licking the calves’ bodies again and again and profusely feeding them with the milk flowing from their milk bags.
Poté vešly krávy do svých chlévů a začaly hlasitě bučet, aby přivolaly svá telata. Když k nim telata přišla, matky znovu a znovu olizovaly jejich těla a dosyta je krmily mlékem, které jim prýštilo z vemen.
Purport
Význam
All the dealings between the calves and their respective mothers taking care of them were enacted by Kṛṣṇa Himself.
Vše, co se dělo mezi telaty a jejich matkami, které se o ně staraly, sehrál sám Kṛṣṇa.