Skip to main content

Text 21

Sloka 21

Devanagari

Dévanágarí

तत्तद्वत्सान्पृथङ्‌नीत्वा तत्तद्गोष्ठे निवेश्य स: ।
तत्तदात्माभवद् राजंस्तत्तत्सद्म प्रविष्टवान् ॥ २१ ॥

Text

Verš

tat-tad-vatsān pṛthaṅ nītvā
tat-tad-goṣṭhe niveśya saḥ
tat-tad-ātmābhavad rājaṁs
tat-tat-sadma praviṣṭavān
tat-tad-vatsān pṛthaṅ nītvā
tat-tad-goṣṭhe niveśya saḥ
tat-tad-ātmābhavad rājaṁs
tat-tat-sadma praviṣṭavān

Synonyms

Synonyma

tat-tat-vatsān — the calves, which belonged to different cows; pṛthak — separately; nītvā — bringing; tat-tat-goṣṭhe — to their respective cow sheds; niveśya — entering; saḥ — Kṛṣṇa; tat-tat-ātmā — as originally different individual souls; abhavat — He expanded Himself in that way; rājan — O King Parīkṣit; tat-tat-sadma — their respective houses; praviṣṭavān — entered (Kṛṣṇa thus entered everywhere).

tat-tat-vatsān — telata, jež patřila různým kravám; pṛthak — odděleně; nītvā — přivádějící; tat-tat-goṣṭhe — do jejich příslušných stájí; niveśya — vstupující; saḥ — Kṛṣṇa; tat-tat-ātmā — jako původně odlišné individuální duše; abhavat — tak se expandoval; rājan — ó králi Parīkṣite; tat-tat-sadma — do jejich příslušných domů; praviṣṭavān — vešel (Kṛṣṇa tak vstoupil do všech).

Translation

Překlad

O Mahārāja Parīkṣit, Kṛṣṇa, who had divided Himself as different calves and also as different cowherd boys, entered different cow sheds as the calves and then different homes as different boys.

Ó Mahārāji Parīkṣite, Kṛṣṇa, který se rozdělil do různých telat a také do různých pasáčků, vešel v podobě telátek do různých stájí a v podobě jednotlivých chlapců do různých domů.

Purport

Význam

Kṛṣṇa had many, many friends, of whom Śrīdāmā, Sudāmā and Subala were prominent. Thus Kṛṣṇa Himself became Śrīdāmā, Sudāmā and Subala and entered their respective houses with their respective calves.

Kṛṣṇa měl velmi mnoho přátel, z nichž byli Śrīdāmā, Sudāmā a Subala nejvýznačnější. Kṛṣṇa sám se tedy stal Śrīdāmou, Sudāmou i Subalou a s jejich příslušnými telaty vešel do příslušných domů.