Skip to main content

Text 13

ТЕКСТ 13

Devanagari

Деванагари

तान् द‍ृष्ट्वा भयसन्त्रस्तानूचे कृष्णोऽस्य भीभयम् ।
मित्राण्याशान्मा विरमतेहानेष्ये वत्सकानहम् ॥ १३ ॥

Text

Текст

tān dṛṣṭvā bhaya-santrastān
ūce kṛṣṇo ’sya bhī-bhayam
mitrāṇy āśān mā viramate-
hāneṣye vatsakān aham
та̄н др̣шт̣ва̄ бхайа-сантраста̄н
ӯче кр̣шн̣о ’сйа бхӣ-бхайам
митра̄н̣й а̄ш́а̄н ма̄ вирамате
ха̄нешйе ватсака̄н ахам

Synonyms

Пословный перевод

tān — that those calves were going away; dṛṣṭvā — seeing; bhaya-santrastān — to the cowherd boys, who were disturbed by fear that within the dense forest the calves would be attacked by some ferocious animals; ūce — Kṛṣṇa said; kṛṣṇaḥ asya bhī-bhayam — Kṛṣṇa, who is Himself the fearful element of all kinds of fear (when Kṛṣṇa is present, there is no fear); mitrāṇi — My dear friends; āśāt — from your enjoyment of eating; viramata — do not stop; iha — in this place, in this spot; āneṣye — I shall bring back; vatsakān — the calves; aham — I.

та̄н — им, (видящим, что телята уходят); др̣шт̣ва̄ — увидев; бхайа-сантраста̄н — пастушка́м, испугавшимся (за телят, на которых в чаще могли напасть хищные звери); ӯче — (Кришна) сказал; кр̣шн̣ах̣ асйа бхӣ-бхайам — Кришна, которого боится сам страх (там, где Кришна, нет страха); митра̄н̣и — о друзья; а̄ш́а̄т — от трапезы; ма̄ вирамата — не отрывайтесь; иха — сюда, на это место; а̄нешйе — приведу обратно; ватсака̄н — телят; ахам — Я.

Translation

Перевод

When Kṛṣṇa saw that His friends the cowherd boys were frightened, He, the fierce controller even of fear itself, said, just to mitigate their fear, “My dear friends, do not stop eating. I shall bring your calves back to this spot by personally going after them Myself.”

Увидев, что Его друзья, пастушки, встревожились, Кришна, грозный повелитель самого страха, успокоил их: «Друзья Мои, продолжайте есть, Я Сам схожу за вашими телятами и приведу их сюда».

Purport

Комментарий

In the presence of Kṛṣṇa’s friendship, a devotee cannot have any fear. Kṛṣṇa is the supreme controller, the controller of even death, which is supposed to be the ultimate fear in this material world. Bhayaṁ dvitīyābhiniveśataḥ syāt (Bhāg. 11.2.37). This fear arises because of lack of Kṛṣṇa consciousness; otherwise there cannot be any fear. For one who has taken shelter of the lotus feet of Kṛṣṇa, this material world of fear becomes hardly dangerous at all.

Имея такого друга, как Кришна, преданным нечего бояться. Кришна повелевает всем, даже смертью, которой обитатели материального мира страшатся больше всего. Бхайам̇ двитӣйа̄бхинивеш́атах̣ сйа̄т (Бхаг., 11.2.37). Страх смерти возникает из-за отсутствия сознания Кришны, а иначе здесь нечего бояться. Для того, кто укрылся под сенью лотосных стоп Кришны, страшный материальный мир перестает быть опасным местом.

bhavāmbudhir vatsa-padaṁ paraṁ padaṁ
padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām
бхава̄мбудхир ватса-падам̇ парам̇ падам̇
падам̇ падам̇ йад випада̄м̇ на теша̄м

Bhavāmbudhiḥ, the material ocean of fear, becomes very easy to cross by the mercy of the supreme controller. This material world, in which there is fear and danger at every step (padaṁ padaṁ yad vipadām), is not meant for those who have taken shelter at Kṛṣṇa’s lotus feet. Such persons are delivered from this fearful world.

По милости верховного повелителя мира совсем не трудно пересечь бхава̄мбудхих̣, материальный океан страха. Материальный мир, где страх и опасность подстерегают на каждом шагу (падам̇ падам̇ йад випада̄м), не место для тех, кто укрылся под сенью лотосных стоп Кришны. Такие души освобождаются из этого страшного мира.

samāśritā ye pada-pallava-plavaṁ
mahat-padaṁ puṇya-yaśo murāreḥ
bhavāmbudhir vatsa-padaṁ paraṁ padaṁ
padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām
сама̄ш́рита̄ йе пада-паллава-плавам̇
махат-падам̇ пун̣йа-йаш́о мура̄рех̣
бхава̄мбудхир ватса-падам̇ парам̇ падам̇
падам̇ падам̇ йад випада̄м̇ на теша̄м

Бхаг., 10.14.58

Everyone, therefore, should take shelter of the Supreme Person, who is the source of fearlessness, and thus be secure.

Поэтому, чтобы всегда чувствовать себя в безопасности, нужно принять покровительство источника бесстрашия — Верховного Господа.