Skip to main content

Text 11

Sloka 11

Devanagari

Dévanágarí

बिभ्रद् वेणुं जठरपटयो: श‍ृङ्गवेत्रे च कक्षे
वामे पाणौ मसृणकवलं तत्फलान्यङ्गुलीषु ।
तिष्ठन् मध्ये स्वपरिसुहृदो हासयन् नर्मभि: स्वै:
स्वर्गे लोके मिषति बुभुजे यज्ञभुग् बालकेलि: ॥ ११ ॥

Text

Verš

bibhrad veṇuṁ jaṭhara-paṭayoḥ śṛṅga-vetre ca kakṣe
vāme pāṇau masṛṇa-kavalaṁ tat-phalāny aṅgulīṣu
tiṣṭhan madhye sva-parisuhṛdo hāsayan narmabhiḥ svaiḥ
svarge loke miṣati bubhuje yajña-bhug bāla-keliḥ
bibhrad veṇuṁ jaṭhara-paṭayoḥ śṛṅga-vetre ca kakṣe
vāme pāṇau masṛṇa-kavalaṁ tat-phalāny aṅgulīṣu
tiṣṭhan madhye sva-parisuhṛdo hāsayan narmabhiḥ svaiḥ
svarge loke miṣati bubhuje yajña-bhug bāla-keliḥ

Synonyms

Synonyma

bibhrat veṇum — keeping the flute; jaṭhara-paṭayoḥ — between the tight clothing and the abdomen; śṛṅga-vetre — both the horn bugle and the cow-driving stick; ca — also; kakṣe — on the waist; vāme — on the left-hand side; pāṇau — taking in hand; masṛṇa-kavalam — very nice food prepared with rice and first-class curd; tat-phalāni — suitable pieces of fruit like bael; aṅgulīṣu — between the fingers; tiṣṭhan — staying in this way; madhye — in the middle; sva-pari-suhṛdaḥ — His own personal associates; hāsayan — making them laugh; narmabhiḥ — with joking words; svaiḥ — His own; svarge loke miṣati — while the inhabitants of the heavenly planets, Svargaloka, were watching this wonderful scene; bubhuje — Kṛṣṇa enjoyed; yajña-bhuk bāla-keliḥ — although He accepts offerings in yajña, for the sake of childhood pastimes He was enjoying foodstuffs very jubilantly with His cowherd boyfriends.

bibhrat veṇum — mající flétnu; jaṭhara-paṭayoḥ — mezi utaženými šaty a břichem; śṛṅga-vetre — trubku z rohu i proutek na pohánění krav; ca — také; kakṣe — u pasu; vāme — na levé straně; pāṇau — beroucí do ruky; masṛṇa-kavalam — výborné jídlo z rýže a prvotřídního tvarohu; tat-phalāni — pěkné kousky ovoce, jako je bél; aṅgulīṣu — mezi prsty; tiṣṭhan — takto sedící na jednom místě; madhye — uprostřed; sva-pari-suhṛdaḥ — své společníky; hāsayan — rozesmával je; narmabhiḥ — žertovnými slovy; svaiḥ — svými; svarge loke miṣati — zatímco obyvatelé nebeských planet, Svargaloky, tuto úžasnou scénu pozorovali; bubhuje — Kṛṣṇa hodoval; yajña-bhuk bāla-keliḥ — i když přijímá obětiny při yajñi, v rámci svých dětských zábav si se svými přáteli pasáčky radostně pochutnával na jídle.

Translation

Překlad

Kṛṣṇa is yajña-bhuk — that is, He eats only offerings of yajña — but to exhibit His childhood pastimes, He now sat with His flute tucked between His waist and His tight cloth on His right side and with His horn bugle and cow-driving stick on His left. Holding in His hand a very nice preparation of yogurt and rice, with pieces of suitable fruit between His fingers, He sat like the whorl of a lotus flower, looking forward toward all His friends, personally joking with them and creating jubilant laughter among them as He ate. At that time, the denizens of heaven were watching, struck with wonder at how the Personality of Godhead, who eats only in yajña, was now eating with His friends in the forest.

Kṛṣṇa je yajña-bhuk-to znamená, že jí pouze obětiny při yajñi-ale nyní chtěl předvést své dětské zábavy, takže seděl s flétnou zastrčenou u pasu za utaženými šaty na pravé straně a s trubkou z rohu a proutkem na pohánění krav nalevo. V ruce držel výborný pokrm z jogurtu a rýže s pěknými kousky ovoce mezi prsty, a tak seděl jako střed lotosového květu a hleděl na všechny své přátele, žertoval s nimi a tím, jak jedl, u nich vyvolával jásavý smích. Obyvatelé nebeských planet tehdy přihlíželi a žasli, jak Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, jenž jí pouze při yajñi, nyní hoduje se svými přáteli v lese.

Purport

Význam

When Kṛṣṇa was eating with His cowherd boyfriends, a certain bumblebee came there to take part in the eating. Thus Kṛṣṇa joked, “Why have you come to disturb My brāhmaṇa friend Madhumaṅgala? You want to kill a brāhmaṇa. This is not good.” All the boys would laugh and enjoy, speaking such joking words while eating. Thus the inhabitants of the higher planets were astonished at how the Supreme Personality of Godhead, who eats only when yajña is offered, was now eating like an ordinary child with His friends in the forest.

Když Kṛṣṇa se svými přáteli pasáčky jedl, přiletěl se najíst také jeden čmelák. Kṛṣṇa tedy žertovně prohodil: “Proč tady obtěžuješ Mého bráhmanského přítele Madhumaṅgalu? Ty chceš zabít brāhmaṇu. To není dobré!” Všichni chlapci se při jídle smáli a bavili se podobnými žerty. Obyvatelé vyšších planet proto žasli, jak Nejvyšší Pán, který jí pouze tehdy, když je prováděna yajña, nyní jedl jako obyčejné dítě se svými kamarády v lese.