Skip to main content

Text 10

Text 10

Devanagari

Devanagari

सर्वे मिथो दर्शयन्त: स्वस्वभोज्यरुचिं पृथक् ।
हसन्तो हासयन्तश्चाभ्यवजह्रु: सहेश्वरा: ॥ १० ॥

Text

Texto

sarve mitho darśayantaḥ
sva-sva-bhojya-ruciṁ pṛthak
hasanto hāsayantaś cā-
bhyavajahruḥ saheśvarāḥ
sarve mitho darśayantaḥ
sva-sva-bhojya-ruciṁ pṛthak
hasanto hāsayantaś cā-
bhyavajahruḥ saheśvarāḥ

Synonyms

Palabra por palabra

sarve — all the cowherd boys; mithaḥ — to one another; darśayantaḥ — showing; sva-sva-bhojya-rucim pṛthak — different varieties of foodstuffs brought from home, with their separate and different tastes; hasantaḥ — after tasting, they were all laughing; hāsayantaḥ ca — and making others laugh; abhyavajahruḥ — enjoyed lunch; saha-īśvarāḥ — along with Kṛṣṇa.

sarve — todos los pastorcillos; mithaḥ — unos a otros; darśayantaḥ — mostrar; sva-sva-bhojya-rucim pṛthak — distintas clases de alimentos traídos de casa, con la variedad de sus respectivos sabores; hasantaḥ — después de probar, todos reían; hāsayantaḥ ca — y hacían a otros reír; abhyavajahruḥ — disfrutaron del almuerzo; saha-īśvarāḥ — junto con Kṛṣṇa.

Translation

Traducción

All the cowherd boys enjoyed their lunch with Kṛṣṇa, showing one another the different tastes of the different varieties of preparations they had brought from home. Tasting one another’s preparations, they began to laugh and make one another laugh.

Todos los pastorcillos disfrutaron de su almuerzo con Kṛṣṇa, dándose a probar unos a otros lo que habían traído de casa. Probando unos a otros lo que habían traído para comer, se reían y hacían reír a los demás.

Purport

Significado

Sometimes one friend would say, “Kṛṣṇa, see how my food is relishable,” and Kṛṣṇa would take some and laugh. Similarly, Balarāma, Sudāmā and other friends would taste one another’s food and laugh. In this way, the friends very jubilantly began to eat their respective preparations brought from home.

A veces, un niño decía: «Kṛṣṇa, mira qué bien sabe mi comida»; Kṛṣṇa entonces tomaba un poco y Se reía. También Balarāma, Sudāmā y otros amigos se daban a probar, entre risas, sus respectivos almuerzos. De ese modo, todos los amigos se pusieron a comer con mucha alegría lo que cada uno de ellos había traído de su casa.