Skip to main content

Text 43

Text 43

Devanagari

Devanagari

वयं धन्यतमा लोके गुरोऽपि क्षत्रबन्धव: ।
वयं पिबामो मुहुस्त्वत्त: पुण्यं कृष्णकथामृतम् ॥ ४३ ॥

Text

Texto

vayaṁ dhanyatamā loke
guro ’pi kṣatra-bandhavaḥ
vayaṁ pibāmo muhus tvattaḥ
puṇyaṁ kṛṣṇa-kathāmṛtam
vayaṁ dhanyatamā loke
guro ’pi kṣatra-bandhavaḥ
vayaṁ pibāmo muhus tvattaḥ
puṇyaṁ kṛṣṇa-kathāmṛtam

Synonyms

Palabra por palabra

vayam — we are; dhanya-tamāḥ — most glorified; loke — in this world; guro — O my lord, my spiritual master; api — although; kṣatra-bandhavaḥ — the lowest of the kṣatriyas (because we did not act like kṣatriyas); vayam — we are; pibāmaḥ — drinking; muhuḥ — always; tvattaḥ — from you; puṇyam — pious; kṛṣṇa-kathā-amṛtam — the nectar of kṛṣṇa-kathā.

vayam — somos; dhanya-tamāḥ — el más glorificado; loke — en el mundo; guro — ¡oh, mi señor y maestro espiritual!; api — aunque; kṣatra-bandhavaḥ — el más bajo de los kṣatriyas (porque no hemos actuado como kṣatriyas); vayam — nosotros somos; pibāmaḥ — beber; muhuḥ — siempre; tvattaḥ — de ti; puṇyam — piadoso; kṛṣṇa-kathā-amṛtam — el néctar de kṛṣṇa-kathā.

Translation

Traducción

O my lord, my spiritual master, although we are the lowest of kṣatriyas, we are glorified and benefited because we have the opportunity of always hearing from you the nectar of the pious activities of the Supreme Personality of Godhead.

¡Oh, mi señor y maestro espiritual!, aunque somos el más bajo de los kṣatriyas, hemos recibido la oportunidad de escuchar el néctar de las piadosas actividades de la Suprema Personalidad de Dios que, para nuestra gloria y provecho, fluye siempre de tus labios.

Purport

Significado

The pious activities of the Supreme Personality of Godhead are very confidential. It is not ordinarily possible to hear such activities unless one is very, very fortunate. Parīkṣit Mahārāja placed himself as kṣatra-bandhavaḥ, which means “the lowest of the kṣatriyas.” The qualities of the kṣatriya are described in Bhagavad-gītā, and although the general quality of the kṣatriya is īśvara-bhāva, the tendency to rule, a kṣatriya is not supposed to rule over a brāhmaṇa. Thus Mahārāja Parīkṣit regretted that he had wanted to rule over the brāhmaṇas and had therefore been cursed. He considered himself the lowest of the kṣatriyas. Dānam īśvara-bhāvaś ca kṣātraṁ karma svabhāvajam (Bg. 18.43). There was no doubt that Mahārāja Parīkṣit had the good qualities of a kṣatriya, but as a devotee he presented himself, with submissiveness and humility, as the lowest of the kṣatriyas, remembering his act of wrapping a dead serpent around the neck of a brāhmaṇa. A student and disciple has the right to ask the guru about any confidential service, and it is the duty of the guru to explain these confidential matters to his disciple.

Las piadosas actividades de la Suprema Personalidad de Dios son muy confidenciales. Por lo común, solo personas extraordinariamente afortunadas pueden escuchar acerca de esas actividades. Parīkṣit Mahārāja se consideró a sí mismo kṣatra-bandhavaḥ, que significa «el más bajo de los kṣatriyas». Las cualidades de los kṣatriyas se explican en el Bhagavad-gītā, y aunque, como norma general, el kṣatriya se caracteriza por su tendencia a gobernar, īśvara-bhāva, no debe imponer su autoridad a losbrāhmaṇas. Así, Mahārāja Parīkṣit se lamentaba de haber tratado de imponer su autoridad sobre los brāhmaṇas y de haber sido maldecido por ello. Ahora se consideraba el más bajo de los kṣatriyasDānam īśvara-bhāvaś ca kṣātraṁ karma svabhāvajam (Bg. 18.43). Mahārāja Parīkṣit poseía, sin duda alguna, todas las buenas cualidades de los kṣatriyas, pero, en su condición de devoto, se presentaba, humilde y sumisamente, como el más bajo de los kṣatriyas, recordando cuando enroscó una serpiente muerta en torno al cuello de un brāhmaṇa. Todo estudiante o discípulo tiene el derecho de preguntar a su guru acerca de los aspectos confidenciales del servicio devocional, y el guru tiene el deber de explicar esos temas confidenciales al discípulo.