Skip to main content

Text 37

Sloka 37

Devanagari

Dévanágarí

एतत् कौमारजं कर्म हरेरात्माहिमोक्षणम् ।
मृत्यो: पौगण्डके बाला द‍ृष्ट्वोचुर्विस्मिता व्रजे ॥ ३७ ॥

Text

Verš

etat kaumārajaṁ karma
harer ātmāhi-mokṣaṇam
mṛtyoḥ paugaṇḍake bālā
dṛṣṭvocur vismitā vraje
etat kaumārajaṁ karma
harer ātmāhi-mokṣaṇam
mṛtyoḥ paugaṇḍake bālā
dṛṣṭvocur vismitā vraje

Synonyms

Synonyma

etat — this incident of delivering both Aghāsura and Kṛṣṇa’s associates from death; kaumāra-jam karma — performed during their kaumāra age (the age of five years); hareḥ — of the Supreme Personality of Godhead; ātma — the devotees are the Lord’s heart and soul; ahi-mokṣaṇam — their deliverance and the deliverance of the python; mṛtyoḥ — from the path of repeated birth and death; paugaṇḍake — at the age of paugaṇḍa, beginning with the sixth year (one year later); bālāḥ — all the boys; dṛṣṭvā ūcuḥ — disclosed the fact after one year; vismitāḥ — as if it had happened on that very day; vraje — in Vṛndāvana.

etat — tato událost, při které byl Aghāsura vysvobozen a Kṛṣṇovi společníci zachráněni před smrtí; kaumāra-jam karma — vykonáno, když byli ve věku kaumāra (pět let); hareḥ — Nejvyšší Osobnosti Božství; ātma — oddaní jsou Pánovou duší; ahi-mokṣaṇam — jejich vysvobození a vysvobození krajty; mṛtyoḥ — z koloběhu zrození a smrti; paugaṇḍake — ve věku paugaṇḍa, jenž začíná šestým rokem (o rok později); bālāḥ — všichni chlapci; dṛṣṭvā ūcuḥ — prozradili tuto skutečnost po jednom roce; vismitāḥ — jako kdyby se odehrála právě toho dne; vraje — ve Vṛndāvanu.

Translation

Překlad

This incident of Kṛṣṇa’s saving Himself and His associates from death and of giving deliverance to Aghāsura, who had assumed the form of a python, took place when Kṛṣṇa was five years old. It was disclosed in Vrajabhūmi after one year, as if it had taken place on that very day.

Tato událost, při které Kṛṣṇa zachránil sebe a své společníky před smrtí a vysvobodil Aghāsuru, jenž se proměnil v krajtu, se odehrála v době, kdy bylo Kṛṣṇovi pět let. Ve Vrajabhūmi vyšla na světlo o rok později, jako kdyby se udála právě toho dne.

Purport

Význam

The word mokṣaṇam means “liberation.” For the associates of Kṛṣṇa and for Kṛṣṇa Himself, there is no question about liberation; they are already liberated, being in the spiritual world. In the material world there are birth, death, old age and disease, but in the spiritual world there are no such things because everything is eternal. As for the python, however, by the association of Kṛṣṇa and His devotees, Aghāsura also achieved the same facility of eternal life. Therefore, as indicated here by the word ātmāhi-mokṣaṇam, if the python Aghāsura could receive eternal association with the Supreme Personality of Godhead, what is to be said of those who are already associates of the Lord? Sākaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ (Bhāg. 10.12.11). Here is proof that God is good for everyone. Even when He kills someone, the one who is killed attains liberation. What then is to be said of those who are already in the association of the Lord?

Slovo mokṣaṇam znamená “osvobození”. Kṛṣṇových společníků a Kṛṣṇy samotného se osvobození netýká-jsou již osvobozeni, neboť žijí v duchovním světě. V hmotném světě vládne zrození, smrt, stáří a nemoc, ale v duchovním světě nic takového není, neboť tam je vše věčné. Pokud jde ale o krajtu, ta díky společnosti Kṛṣṇy a Jeho oddaných získala tutéž výsadu věčného života. A jak vyjadřuje slovo ātmāhi-mokṣaṇam-pokud mohl věčnou společnost Nejvyšší Osobnosti Božství získat Aghāsura v podobě krajty, co říci o těch, kdo již jsou Pánovými společníky? Sākaṁ vijahruḥ kṛta-puṇya-puñjāḥ (Bhāg. 10.12.11). To dokazuje, že Bůh je dobrý ke všem. Dokonce i když někoho zabije, tato zabitá osoba získá osvobození. Co potom teprve ti, kdo již s Pánem žijí?