Skip to main content

Text 34

Text 34

Devanagari

Devanagari

ततोऽतिहृष्टा: स्वकृतोऽकृतार्हणं
पुष्पै: सुगा अप्सरसश्च नर्तनै: ।
गीतै: सुरा वाद्यधराश्च वाद्यकै:
स्तवैश्च विप्रा जयनि:स्वनैर्गणा: ॥ ३४ ॥

Text

Texto

tato ’tihṛṣṭāḥ sva-kṛto ’kṛtārhaṇaṁ
puṣpaiḥ sugā apsarasaś ca nartanaiḥ
gītaiḥ surā vādya-dharāś ca vādyakaiḥ
stavaiś ca viprā jaya-niḥsvanair gaṇāḥ
tato ’tihṛṣṭāḥ sva-kṛto ’kṛtārhaṇaṁ
puṣpaiḥ sugā apsarasaś ca nartanaiḥ
gītaiḥ surā vādya-dharāś ca vādyakaiḥ
stavaiś ca viprā jaya-niḥsvanair gaṇāḥ

Synonyms

Palabra por palabra

tataḥ — thereafter; ati-hṛṣṭāḥ — everyone becoming very much pleased; sva-kṛtaḥ — own respective duty; akṛta — executed; arhaṇam — in the shape of worshiping the Supreme Personality of Godhead; puṣpaiḥ — by showering flowers grown in Nandana-kānana from the heavens; su-gāḥ — the celestial singers; apsarasaḥ ca — and the celestial dancing girls; nartanaiḥ — by dancing; gītaiḥ — by singing celestial songs; surāḥ — all the demigods; vādya-dharāḥ ca — those who played on musical drums; vādyakaiḥ — by playing respectively; stavaiḥ ca — and by offering prayers; viprāḥ — the brāhmaṇas; jaya-niḥsvanaiḥ — simply by glorifying the Supreme Personality of Godhead; gaṇāḥ — everyone.

tataḥ — a continuación; ati-hṛṣṭāḥ — sintiéndose todos muy complacidos; sva-kṛtaḥ — los propios deberes; akṛta — realizaron; arhaṇam — en forma de adoración a la Suprema Personalidad de Dios; puṣpaiḥ — por hacer caer lluvias de flores cultivadas en los celestiales Nandana-kānana; su-gāḥ — los cantantes celestiales; apsarasaḥ ca — y las bailarinas celestiales; nartanaiḥ — por danzar; gītaiḥ — por cantar himnos celestiales; surāḥ — todos los semidioses; vādya-dharāḥ ca — aquellos que hacen sonar instrumentos musicales de percusión; vādyakaiḥ — por hacer sonar respectivamente; stavaiḥ ca — y por ofrecer oraciones; viprāḥ — los brāhmaṇas; jaya-niḥsvanaiḥ — por el simple hecho de glorificar a la Suprema Personalidad de Dios; gaṇāḥ — todos.

Translation

Traducción

Thereafter, everyone being pleased, the demigods began to shower flowers from Nandana-kānana, the celestial dancing girls began to dance, and the Gandharvas, who are famous for singing, offered songs of prayer. The drummers began to beat their kettledrums, and the brāhmaṇas offered Vedic hymns. In this way, both in the heavens and on earth, everyone began to perform his own duties, glorifying the Lord.

Todos se sentían complacidos. Los semidioses derramaban lluvias de flores de Nandana-kānana, las bailarinas celestiales danzaban, y losgandharvas, que son famosos por su canto, ofrecían himnos y oraciones. Los percusionistas hacían redoblar sus timbales, y los brāhmaṇasofrecían himnos védicos. De ese modo, tanto en los cielos como en la Tierra, todos se entregaron al cumplimiento de sus propios deberes, glorificando al Señor.

Purport

Significado

Everyone has some particular duty. The śāstra has concluded (nirūpitaḥ) that everyone should glorify the Supreme Personality of Godhead by his own qualifications. If you are a singer, always glorify the Supreme Lord by singing very nicely. If you are a musician, glorify the Supreme Lord by playing musical instruments. Svanuṣṭhitasya dharmasya saṁsiddhir hari-toṣaṇam (Bhāg. 1.2.13). The perfection of life is to satisfy the Personality of Godhead. Therefore, beginning from this earth up to the celestial kingdom, everyone engaged in glorifying the Supreme Personality of Godhead. The decision of all great saintly persons is that whatever qualifications one has acquired should be utilized to glorify the Supreme Lord.

Todos tenemos algún deber en particular. El śāstra establece la conclusión (nirūpitaḥ) de que todos debemos glorificar a la Suprema Personalidad de Dios mediante nuestras propias cualidades. Si eres cantante, glorifica siempre al Señor Supremo con hermosas canciones. Si eres músico, glorifica al Señor Supremo tocando instrumentos musicales. Svanuṣṭhitasya dharmasya saṁsiddhir hari-toṣaṇam (Bhāg. 1.2.13). La perfección de la vida es satisfacer a la Personalidad de Dios. Por esa razón, desde la Tierra hasta el reino celestial, todos se ocuparon en glorificar a la Suprema Personalidad de Dios. La conclusión de todas las grandes personas santas es que cualesquiera cualificaciones que se hayan adquirido, deben emplearse para glorificar al Señor Supremo.

idaṁ hi puṁsas tapasaḥ śrutasya vā
sviṣṭasya sūktasya ca buddhi-dattayoḥ
avicyuto ’rthaḥ kavibhir nirūpito
yad uttamaśloka-guṇānuvarṇanam
idaṁ hi puṁsas tapasaḥ śrutasya vā
sviṣṭasya sūktasya ca buddhi-dattayoḥ
avicyuto ’rthaḥ kavibhir nirūpito
yad uttamaśloka-guṇānuvarṇanam

“Learned sages have definitely concluded that the infallible purpose of the advancement of knowledge, austerity, Vedic study, sacrifice, the chanting of hymns, and charity is found in the transcendental descriptions of the qualities of the Lord, who is defined in choice poetry.” (Bhāg. 1.5.22) This is the perfection of life. One should be trained how to glorify the Supreme Personality of Godhead by one’s respective qualities. Education, austerity, penance or, in the modern world, business, industry, education and so on — all should be engaged in glorifying the Lord. Then everyone in the world will be happy.

«Los sabios eruditos han concluido definitivamente que el propósito infalible del progreso en el cultivo de conocimiento, la austeridad, el estudio de los Vedas, los sacrificios, el canto de himnos y la caridad, se halla en las descripciones trascendentales de las cualidades del Señor, a quien se define con poesía selecta» (Bhāg. 1.5.22). Esa es la perfección de la vida. Debemos aprender a glorificar a la Suprema Personalidad de Dios con las cualidades que poseamos. La educación, la austeridad, la penitencia, o, en el mundo de hoy, los negocios, la industria, la cultura, etc., deben emplearse en la glorificación del Señor. De ese modo, todo el mundo será feliz.

Kṛṣṇa comes, therefore, to exhibit His transcendental activities so that people may have the chance to glorify Him in every respect. To understand how to glorify the Lord is actual research work. It is not that everything should be understood without God. That is condemned.

Kṛṣṇa viene, por lo tanto, para manifestar Sus actividades trascendentales, de forma que la gente pueda tener la oportunidad de glorificarle en todo sentido. La verdadera investigación científica consiste en entender cómo glorificar al Señor, no en entenderlo todo sin Dios. Eso es censurable.

bhagavad-bhakti-hīnasya
jātiḥ śāstraṁ japas tapaḥ
aprāṇasyaiva dehasya
maṇḍanaṁ loka-rañjanam
bhagavad-bhakti-hīnasya
jātiḥ śāstraṁ japas tapaḥ
aprāṇasyaiva dehasya
maṇḍanaṁ loka-rañjanam

(Hari-bhakti-sudhodaya 3.11)

(Hari-bhakti-sudhodaya 3.11)

Without bhagavad-bhakti, without glorification of the Supreme Lord, whatever we have is simply a decoration of the dead body.

Sin bhagavad-bhakti, si no glorificamos al Señor Supremo, todo lo que hagamos será como adornar un cuerpo muerto.