Text 26
Text 26
Devanagari
Devanagari
परं न गीर्णा: शिशव: सवत्सा: ।
प्रतीक्षमाणेन बकारिवेशनं
हतस्वकान्तस्मरणेन रक्षसा ॥ २६ ॥
Text
Texto
paraṁ na gīrṇāḥ śiśavaḥ sa-vatsāḥ
pratīkṣamāṇena bakāri-veśanaṁ
hata-sva-kānta-smaraṇena rakṣasā
paraṁ na gīrṇāḥ śiśavaḥ sa-vatsāḥ
pratīkṣamāṇena bakāri-veśanaṁ
hata-sva-kānta-smaraṇena rakṣasā
Synonyms
Palabra por palabra
tāvat — in the meantime; praviṣṭāḥ — all entered; tu — indeed; asura-udara-antaram — within the belly of the great demon; param — but; na gīrṇāḥ — they were not swallowed; śiśavaḥ — all the boys; sa-vatsāḥ — along with their calves; pratīkṣamāṇena — who was just waiting for; baka-ari — of the enemy of Bakāsura; veśanam — the entering; hata-sva-kānta-smaraṇena — the asura was thinking of his own dead relatives, who would not be satisfied unless Kṛṣṇa were dead; rakṣasā — by the demon.
tāvat — mientras tanto; praviṣṭāḥ — todos entraron; tu — en verdad; asura-udara-antaram — en el estómago del gran demonio; param — pero; na gīrṇāḥ — no fueron tragados; śiśavaḥ — todos los niños; sa-vatsāḥ — junto con sus terneros; pratīkṣamāṇena — que estaba simplemente esperando; baka-ari — del enemigo de Bakāsura; veśanam — la entrada; hata-sva-kānta-smaraṇena — el asura pensaba en sus propios familiares muertos, que no estarían satisfechos mientras Kṛṣṇa no estuviese muerto; rakṣasā — por el demonio.
Translation
Traducción
In the meantime, while Kṛṣṇa was considering how to stop them, all the cowherd boys entered the mouth of the demon. The demon, however, did not swallow them, for he was thinking of his own relatives who had been killed by Kṛṣṇa and was just waiting for Kṛṣṇa to enter his mouth.
Pero mientras Kṛṣṇa meditaba en la forma de detenerles, los pastorcillos de vacas ya habían entrado en la boca del demonio. Este, sin embargo, no se los tragó, pues, pensando en sus propios familiares, a quienes Kṛṣṇa había matado, esperaba el momento de que Kṛṣṇa entrase en su boca.