Skip to main content

Text 19

Text 19

Devanagari

Devanagari

अहो मित्राणि गदत सत्त्वकूटं पुर: स्थितम् ।
अस्मत्सङ्ग्रसनव्यात्तव्यालतुण्डायते न वा ॥ १९ ॥

Text

Texto

aho mitrāṇi gadata
sattva-kūṭaṁ puraḥ sthitam
asmat-saṅgrasana-vyātta-
vyāla-tuṇḍāyate na vā
aho mitrāṇi gadata
sattva-kūṭaṁ puraḥ sthitam
asmat-saṅgrasana-vyātta-
vyāla-tuṇḍāyate na vā

Synonyms

Palabra por palabra

aho — oh; mitrāṇi — friends; gadata — just let us know; sattva-kūṭam — dead python; puraḥ sthitam — as it is just before us all; asmat — all of us; saṅgrasana — to devour us altogether; vyātta-vyāla-tuṇḍā-yate — the python has spread its mouth; na — whether it is a fact or not.

aho — ¡oh!; mitrāṇi — amigos; gadata — háganos saber; sattva-kūṭam — una serpiente pitón muerta; puraḥ sthitam — tal y como es ante todos nosotros; asmat — todos nosotros; saṅgrasana — para devorarnos a todos juntos; vyātta-vyāla-tuṇḍā-yate — la pitón ha abierto la boca; na — si es real o no lo es.

Translation

Traducción

The boys said: Dear friends, is this creature dead, or is it actually a living python with its mouth spread wide just to swallow us all? Kindly clear up this doubt.

Los niños decían: Queridos amigos, esa criatura, ¿está muerta o es de verdad una serpiente viva con la boca abierta de par en par esperando tragarnos? Por favor, resuelvan esta duda.

Purport

Significado

The friends began to discuss among themselves the reality of the wonderful creature laying before them. Was it dead, or was it actually a living python trying to swallow them up?

Los amigos se pusieron a discutir entre sí la realidad de la maravillosa criatura tendida ante ellos. ¿Estaba muerta o era realmente una serpiente pitón que acechaba para tragárselos?