Skip to main content

Text 17

Text 17

Devanagari

Devanagari

धराधरोष्ठो जलदोत्तरोष्ठो
दर्याननान्तो गिरिश‍ृङ्गदंष्ट्र: ।
ध्वान्तान्तरास्यो वितताध्वजिह्व:
परुषानिलश्वासदवेक्षणोष्ण: ॥ १७ ॥

Text

Texto

dharādharoṣṭho jaladottaroṣṭho
dary-ānanānto giri-śṛṅga-daṁṣṭraḥ
dhvāntāntar-āsyo vitatādhva-jihvaḥ
paruṣānila-śvāsa-davekṣaṇoṣṇaḥ
dharādharoṣṭho jaladottaroṣṭho
dary-ānanānto giri-śṛṅga-daṁṣṭraḥ
dhvāntāntar-āsyo vitatādhva-jihvaḥ
paruṣānila-śvāsa-davekṣaṇoṣṇaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

dharā — on the surface of the globe; adhara-oṣṭhaḥ — whose lower lip; jalada-uttara-oṣṭhaḥ — whose upper lip was touching the clouds; darī-ānana-antaḥ — whose mouth was expanded very widely like a mountain cave; giri-śṛṅga — like a mountain peak; daṁṣṭraḥ — whose teeth; dhvānta-antaḥ-āsyaḥ — within whose mouth the atmosphere was as dark as possible; vitata-adhva-jihvaḥ — whose tongue was like a broad way; paruṣa-anila-śvāsa — whose breath was like a warm wind; dava-īkṣaṇa-uṣṇaḥ — and whose glance was like flames of fire.

dharā — sobre la superficie del globo; adhara-oṣṭhaḥ — cuyo labio inferior; jalada-uttara-oṣṭhaḥ — cuyo labio superior tocaba las nubes; darī-ānana-antaḥ — cuya boca abierta era tan amplia como una cueva en la montaña; giri-śṛṅga — como el pico de una montaña; daṁṣṭraḥ — cuyos dientes; dhvānta-antaḥ-āsyaḥ — dentro de cuya boca la atmósfera no podía ser más oscura; vitata-adhva-jihvaḥ — cuya lengua era como una ancha avenida; paruṣa-anila-śvāsa — cuyo aliento era como un viento cálido; dava-īkṣaṇa-uṣṇaḥ — y cuya mirada era como las llamas de un fuego.

Translation

Traducción

His lower lip rested on the surface of the earth, and his upper lip was touching the clouds in the sky. The borders of his mouth resembled the sides of a big cave in a mountain, and the middle of his mouth was as dark as possible. His tongue resembled a broad traffic-way, his breath was like a warm wind, and his eyes blazed like fire.

Su labio inferior descansaba sobre la superficie de la Tierra, y el superior tocaba las nubes del cielo. Los bordes de su boca eran como las paredes de una gran caverna en la montaña, y el interior de su boca no podía ser más oscuro. Su lengua tenía el aspecto de una amplia avenida, su aliento era como un viento cálido, y sus ojos ardían como el fuego.