Skip to main content

Text 12

Sloka 12

Devanagari

Dévanágarí

यत्पादपांसुर्बहुजन्मकृच्छ्रतो
धृतात्मभिर्योगिभिरप्यलभ्य: ।
स एव यद् दृग्विषय: स्वयं स्थित:
किं वर्ण्यते दिष्टमतो व्रजौकसाम् ॥ १२ ॥

Text

Verš

yat-pāda-pāṁsur bahu-janma-kṛcchrato
dhṛtātmabhir yogibhir apy alabhyaḥ
sa eva yad-dṛg-viṣayaḥ svayaṁ sthitaḥ
kiṁ varṇyate diṣṭam ato vrajaukasām
yat-pāda-pāṁsur bahu-janma-kṛcchrato
dhṛtātmabhir yogibhir apy alabhyaḥ
sa eva yad-dṛg-viṣayaḥ svayaṁ sthitaḥ
kiṁ varṇyate diṣṭam ato vrajaukasām

Synonyms

Synonyma

yat — whose; pāda-pāṁsuḥ — dust of the lotus feet; bahu-janma — in many births; kṛcchrataḥ — from undergoing severe austerities and penances as a way of practicing yoga, meditation, etc.; dhṛta-ātmabhiḥ — by persons able to control the mind; yogibhiḥ — by such yogīs (jñana-yogīs, rāja-yogīs, dhyāna-yogīs, etc.); api — indeed; alabhyaḥ — cannot be achieved; saḥ — the Supreme Personality of Godhead; eva — indeed; yat-dṛk-viṣayaḥ — has become the object of direct vision, face to face; svayam — personally; sthitaḥ — present in front of them; kim — what; varṇyate — can be described; diṣṭam — about the fortune; ataḥ — therefore; vraja-okasām — of the inhabitants of Vrajabhūmi, Vṛndāvana.

yat — jehož; pāda-pāṁsuḥ — prach z lotosových nohou; bahu-janma — v mnoha životech; kṛcchrataḥ — z přísné askeze jakožto způsobu provádění yogy, meditace a tak dále; dhṛta-ātmabhiḥ — těmi, kdo ovládli svou mysl; yogibhiḥ — takovými yogīny (jñāna-yogīny, rāja-yogīny, dhyāna-yogīny a podobně); api — vskutku; alabhyaḥ — nemůže být dosažen; saḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; eva — jistě; yat-dṛk-viṣayaḥ — stal se viditelným, tváří v tvář; svayam — osobně; sthitaḥ — stojící před nimi; kim — co; varṇyate — lze říci; diṣṭam — o štěstí; ataḥ — proto; vraja-okasām — obyvatel Vrajabhūmi, Vṛndāvanu.

Translation

Překlad

Yogīs may undergo severe austerities and penances for many births by practicing yama, niyama, āsana and prāṇāyāma, none of which are easily performed. Yet in due course of time, when these yogīs attain the perfection of controlling the mind, they will still be unable to taste even a particle of dust from the lotus feet of the Supreme Personality of Godhead. What then can we describe about the great fortune of the inhabitants of Vrajabhūmi, Vṛndāvana, with whom the Supreme Personality of Godhead personally lived and who saw the Lord face to face?

Yogīni se po mnoho životů podrobují přísné askezi, když nacvičují obtížná stádia yama, niyama, āsana či prāṇāyāma. Ale i když se časem dokonale naučí ovládat mysl, přesto nebudou moci vychutnat ani částečku prachu z lotosových nohou Nejvyšší Osobnosti Božství. Co potom říci o nesmírném štěstí obyvatel Vrajabhūmi, Vṛndāvanu, s nimiž Nejvyšší Pán osobně žil a kteří Ho vídali tváří v tvář?

Purport

Význam

We can simply imagine the great fortune of the inhabitants of Vṛndāvana. It is impossible to describe how, after many, many births of pious activities, they have become so fortunate.

Můžeme si jen představovat, jak velké bylo štěstí obyvatel Vṛndāvanu. Není možné popsat, jak tohoto štěstí po mnoha životech naplněných zbožným jednáním dosáhli.