Skip to main content

Text 9

Text 9

Devanagari

Devanagari

दर्शयंस्तद्विदां लोक आत्मनो भृत्यवश्यताम् ।
व्रजस्योवाह वै हर्षं भगवान् बालचेष्टितै: ॥ ९ ॥

Text

Texto

darśayaṁs tad-vidāṁ loka
ātmano bhṛtya-vaśyatām
vrajasyovāha vai harṣaṁ
bhagavān bāla-ceṣṭitaiḥ
darśayaṁs tad-vidāṁ loka
ātmano bhṛtya-vaśyatām
vrajasyovāha vai harṣaṁ
bhagavān bāla-ceṣṭitaiḥ

Synonyms

Palabra por palabra

darśayan — exhibiting; tat-vidām — unto persons who can understand Kṛṣṇa’s activities; loke — throughout the whole world; ātmanaḥ — of Himself; bhṛtya-vaśyatām — how He is agreeable to carrying out the orders of His servants, His devotees; vrajasya — of Vrajabhūmi; uvāha — executed; vai — indeed; harṣam — pleasure; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead; bāla-ceṣṭitaiḥ — by His activities like those of a child trying to do so many things.

darśayan — mostrar; tat-vidām — a las personas que pueden entender las actividades de Kṛṣṇa; loke — por todo el mundo; ātmanaḥ — de Él mismo; bhṛtya-vaśyatām — cómo está dispuesto a cumplir las órdenes de Sus sirvientes, de Sus devotos; vrajasya — de Vrajabhūmi; uvāha — llevó a cabo; vai — en verdad; harṣam — placer; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios; bāla-ceṣṭitaiḥ — con Sus actividades, como las de un niño tratando de hacer muchas cosas.

Translation

Traducción

To pure devotees throughout the world who could understand His activities, the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, exhibited how much He can be subdued by His devotees, His servants. In this way He increased the pleasure of the Vrajavāsīs by His childhood activities.

Para los devotos puros que, por todo el mundo, podían entender Sus actividades, la Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, mostró hasta qué punto puede someterse a Sus devotos, Sus sirvientes. De ese modo, aumentó el placer de los vrajavāsīs con Sus actividades infantiles.

Purport

Significado

That Kṛṣṇa performed childhood activities to increase the pleasure of His devotees was another transcendental humor. He exhibited these activities not only to the inhabitants of Vrajabhūmi, but also to others, who were captivated by His external potency and opulence. Both the internal devotees, who were simply absorbed in love of Kṛṣṇa, and the external devotees, who were captivated by His unlimited potency, were informed of Kṛṣṇa’s desire to be submissive to His servants.

El hecho de que Kṛṣṇa realizase actividades infantiles para aumentar el placer de Sus devotos era otra forma de intercambio trascendental. Él manifestó esas actividades, no solo para los habitantes de Vrajabhūmi, sino también para otros, que estaban cautivados por Su potencia externa y por Su opulencia. Tanto a los devotos internos, que simplemente estaban absortos en el amor por Kṛṣṇa, como a los devotos externos, que estaban cautivados por Su potencia ilimitada, se les informó del deseo de Kṛṣṇa de dejarse someter por Sus sirvientes.