Skip to main content

Text 54

ТЕКСТ 54

Devanagari

Деванагари

श्रुत्वा तद्विस्मिता गोपा गोप्यश्चातिप्रियाद‍ृता: ।
प्रेत्यागतमिवोत्सुक्यादैक्षन्त तृषितेक्षणा: ॥ ५४ ॥

Text

Текст

śrutvā tad vismitā gopā
gopyaś cātipriyādṛtāḥ
pretyāgatam ivotsukyād
aikṣanta tṛṣitekṣaṇāḥ
ш́рутва̄ тад висмита̄ гопа̄
гопйаш́ ча̄типрийа̄др̣та̄х̣
претйа̄гатам ивотсукйа̄д
аикшанта тр̣шитекшан̣а̄х̣

Synonyms

Пословный перевод

śrutvā — after hearing; tat — these incidents; vismitāḥ — being struck with wonder; gopāḥ — the cowherd men; gopyaḥ ca — and their respective wives; ati-priya-ādṛtāḥ — received the news with great transcendental pleasure; pretya āgatam iva — thought that it was as if the boys had returned from death; utsukyāt — with great eagerness; aikṣanta — began to look upon the boys; tṛṣita-īkṣaṇāḥ — with full satisfaction, they did not want to turn their eyes from Kṛṣṇa and the boys.

ш́рутва̄ — услышав; тат — то (об том происшествии); висмита̄х̣ — изумленные; гопа̄х̣ — пастухи; гопйах̣ ча — и их жены; ати- прийа-а̄др̣та̄х̣ — те, кому эта новость доставила огромное трансцендентное наслаждение; претйа а̄гатам ива — как на вернувшегося с того света; утсукйа̄т — жадно; аикшанта — стали смотреть (на мальчиков); тр̣шита-ӣкшан̣а̄х̣ — совершенно счастливые и не желающие отводить взгляд от Кришны и других мальчиков.

Translation

Перевод

When the cowherd men and women heard about the killing of Bakāsura in the forest, they were very much astonished. Upon seeing Kṛṣṇa and hearing the story, they received Kṛṣṇa very eagerly, thinking that Kṛṣṇa and the other boys had returned from the mouth of death. Thus they looked upon Kṛṣṇa and the boys with silent eyes, not wanting to turn their eyes aside now that the boys were safe.

Рассказ о том, как в лесу был убит Бакасура, поразил пастухов и пастушек. Узнав об этом происшествии, они обласкали Кришну и остальных мальчиков, думая, что они вернулись из пасти смерти. Видя Кришну и Его друзей живыми и невредимыми, взрослые не могли насмотреться на них.

Purport

Комментарий

Because of intense love for Kṛṣṇa, the cowherd men and women simply remained silent, thinking of how Kṛṣṇa and the boys had been saved. The cowherd men and women looked upon Kṛṣṇa and the boys and did not desire to turn their eyes aside.

Охваченные любовью к Кришне, пастухи и пастушки просто молчали и думали о том, что Кришна и другие мальчики спаслись от верной смерти. Они смотрели на Кришну и Его друзей и не хотели отводить от них взгляд.