Text 54
Text 54
Devanagari
Devanagari
प्रेत्यागतमिवोत्सुक्यादैक्षन्त तृषितेक्षणा: ॥ ५४ ॥
Text
Texto
gopyaś cātipriyādṛtāḥ
pretyāgatam ivotsukyād
aikṣanta tṛṣitekṣaṇāḥ
gopyaś cātipriyādṛtāḥ
pretyāgatam ivotsukyād
aikṣanta tṛṣitekṣaṇāḥ
Synonyms
Palabra por palabra
śrutvā — after hearing; tat — these incidents; vismitāḥ — being struck with wonder; gopāḥ — the cowherd men; gopyaḥ ca — and their respective wives; ati-priya-ādṛtāḥ — received the news with great transcendental pleasure; pretya āgatam iva — thought that it was as if the boys had returned from death; utsukyāt — with great eagerness; aikṣanta — began to look upon the boys; tṛṣita-īkṣaṇāḥ — with full satisfaction, they did not want to turn their eyes from Kṛṣṇa and the boys.
śrutvā — tras escuchar; tat — esos episodios; vismitāḥ — completamente atónitos; gopāḥ — los pastores de vacas; gopyaḥ ca — y sus respectivas esposas; ati-priya-ādṛtāḥ — recibieron las nuevas con gran placer trascendental; pretya āgatam iva — pensaron que era como si los niños hubieran vuelto de la muerte; utsukyāt — con gran ansiedad; aikṣanta — se pusieron a mirar a los niños; tṛṣita-īkṣaṇāḥ — con plena satisfacción, no querían apartar la vista de Kṛṣṇa y de los niños.
Translation
Traducción
When the cowherd men and women heard about the killing of Bakāsura in the forest, they were very much astonished. Upon seeing Kṛṣṇa and hearing the story, they received Kṛṣṇa very eagerly, thinking that Kṛṣṇa and the other boys had returned from the mouth of death. Thus they looked upon Kṛṣṇa and the boys with silent eyes, not wanting to turn their eyes aside now that the boys were safe.
Los pastores de vacas y sus esposas, cuando escucharon el relato de la muerte de Bakāsura en el bosque, estaban muy asombrados. Al ver a Kṛṣṇa, después de escuchar el relato, Le dieron una efusiva bienvenida, pensando que Él y los demás niños regresaban de las fauces de la muerte. Ahora que Kṛṣṇa y los demás niños estaban a salvo, les miraban sin decir nada, y no querían apartar la vista de ellos.
Purport
Significado
Because of intense love for Kṛṣṇa, the cowherd men and women simply remained silent, thinking of how Kṛṣṇa and the boys had been saved. The cowherd men and women looked upon Kṛṣṇa and the boys and did not desire to turn their eyes aside.
Debido a su intenso amor por Kṛṣṇa, los pastores de vacas y sus esposas permanecían en silencio, pensando en cómo habían logrado salvarse Kṛṣṇa y los niños. Los pastores y sus esposas miraban a Kṛṣṇa y a los niños sin querer apartar la vista de ellos.