Text 42
Text 42
Devanagari
Devanagari
दर्शयन् बलदेवाय शनैर्मुग्ध इवासदत् ॥ ४२ ॥
Text
Texto
vatsa-yūtha-gataṁ hariḥ
darśayan baladevāya
śanair mugdha ivāsadat
vatsa-yūtha-gataṁ hariḥ
darśayan baladevāya
śanair mugdha ivāsadat
Synonyms
Palabra por palabra
tam — unto the demon; vatsa-rūpiṇam — assuming the form of a calf; vīkṣya — seeing; vatsa-yūtha-gatam — when the demon entered the group of all the other calves; hariḥ — the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa; darśayan — indicating; baladevāya — unto Baladeva; śanaiḥ — very slowly; mugdhaḥ iva — as if He did not understand anything; āsadat — came near the demon.
tam — al demonio; vatsa-rūpiṇam — adoptar la forma de un ternero; vīkṣya — al ver; vatsa-yūtha-gatam — cuando el demonio se mezcló con todos los demás terneros; hariḥ — la Suprema Personalidad de Dios; darśayan — indicar; baladevāya — a Baladeva; śanaiḥ — muy despacio; mugdhaḥ iva — como si no supiese nada; āsadat — Se acercó al demonio.
Translation
Traducción
When the Supreme Personality of Godhead saw that the demon had assumed the form of a calf and entered among the groups of other calves, He pointed out to Baladeva, “Here is another demon.” Then He very slowly approached the demon, as if He did not understand the demon’s intentions.
Cuando vio que el demonio había adoptado la forma de un ternero y que se había mezclado con los demás animales, la Suprema Personalidad de Dios indicó a Baladeva: «Ahí tenemos otro demonio». Entonces, muy despacio, fue acercándose al demonio como si no conociera sus intenciones.
Purport
Significado
The import of the words mugdha iva is that although Kṛṣṇa knows everything, here He pretended that He did not understand why the demon had entered among the calves, and He informed Baladeva by a sign.
El sentido de las palabras mugdha iva está en que Kṛṣṇa lo sabe todo, pero, a pesar de ello, fingió que no Se había dado cuenta de que el demonio se había metido entre los terneros, y Se lo indicó a Baladeva con una seña.